I envisage to transform the world in any positive sense through my very own presence as well as endeavours. In face of this modern world predominated by technological advancement, I as a humanistic scholar strive to promote the cooperation instead of hierarchy between soft and hard sciences.
Law graduate with research-orientated and innovative academic training from the University of Bristol, United Kingdom. M.A. Degree holder in the bilingual Intercultural Communication and European Studies from the Hochschule Fulda, Germany.
A highly organised and self-motivated polyglot with established competency in translation/ interpretation, academic writing and intercultural communication. A cooperative team player with an action mindset who enjoys learning new knowledge and takes pride in accomplishing missions alongside peers.
I love languages and cultures. I love people. I am very proud to be able to contribute to the communication among people from different cultural and linguistic backgrounds. I enjoy singing and dancing. I love making friends. I am a pretty good cook too.
A bilingual Mandarin/English simultaneous and side-by-side interpreter and translator with 20+ years of experience.
My office hours are Monday - Saturday, 8 am - 8 pm EST (EDT in the summer), and I am not necessarily available at all times depending on what other work I pick up. With that in mind, please assign me tasks well in advance of any deadlines, giving me at least 1 full business day per 300~500 words so I can translate and proofread my work properly,.
2.5 years of experience as a translator(part-time/ freelance), getting involved in different fields such as pharmaceutical, news, law, foreign trade, etc. Currently a graduate studying in translation and interpretation.
I have worked as a freelance Chinese-English interpreter/translator for almost three years and thus have substantial experiences in translation and interpretation. I can handle translation/interpretation in many fields, including media, games, legal documents/settings, and psychology. I am more than willing to embrace challenges and translate/interpret for any fields new to me.
I have translated more than 600,000 words for my clients, including (but not limited to) NetEase, Tencent, Haier, Mango TV, California Institute of Integral Studies (CIIS), Qingdao Municipal Government and National Radio and Television Administration.
Following are some of my interpreting experiences (SI=Simultaneous interpreting):
1. 2019 Qingdao International Water Conference (SI)
2. UN Food Systems Summit Dialogue (SI)
3. Sino-Swiss Cooperation Program for Nearly Zero Emissions Building Launch Event (SI)
4. The 4th Good Food Summit (SI)
5. Rural Revitalization and Food System Transformation Forum (SI）
Vast experience in business Chinese translation in on-air entertainment, official government documentation, and finance industry. Received Certificate in Business Chinese translation conferred by Singapore Chinese Chamber Institute of Business.
I’m a Chinese born translator professionally trained in the United States with near native English proficiency.
With six years of experience working in the industry, my fields of expertise ranges from Chinese ⇄ English general translation, gaming, technical translation (technology, IT, travel, telecom, finance, etc.), script translation, creative writing, transcription, subtitling, as well as localization. My client list includes major global players like Apple, Netflix, Universal Studios, Huawei, Lenovo, Le.com, SZ DJI Technology Co., Ltd., NetEase, MCM, and Nvidia.
I have extensive experiences working with CAT tools and varies professional software to deliver your your document ready to use.
I am a master graduate in political science and anthropology, and I have been a freelance translator for 3 years. I can translate documents from English to Chinese and vice versa. For research and proofreading, I am qualified at the knowledge from my major including international relations, security studies, and conflict studies. As for translating documents, I can cover a wide range of interests. Also, I've been working as a volunteer interpreter to translate videos including TV series, reality shows, and variety shows from English to Chinese, with and without the CC subtitles.
I am a native born in Hong Kong with both Chinese (Simplified/Traditional Chinese characters in prose, and Cantonese in speech) and English as my mother tongue. I am a law graduate from University of Hong Kong, and have been a public administrator of the Hong Kong government for 11 years accountable for various policy areas including public health, education, security, urban planning, building and construction, oil and energy. Part of my daily work has been to translate, interpret, consolidate, edit and copy-edit/write in/between Chinese and English, both ways, for official documents and ad scripts with outputs of over 2M English (1.2M Chinese) words translated. My publication on intricacies among uses of Chinese in Mainland China, Taiwan and Hong Kong - http://bit.ly/2sBQ9qM
Профессионально владею Китайским разговорным языком (HSK5) и бизнес Китайским (BCT-B). 2 года прожила в Китае, где изучала язык и культуру. Более 3 лет отработала с Китаем и в Китайской компании. Владею также Английским языком (C1).
Highly competent professional with 15-plus years of experience in-country learning the Chinese language and geography of thought. Demonstrated ability in developing, operating, and continuously improving high-caliber messaging and development teams to suit the particular expectations in information presentation for the Western audience. Years of experience in project management; translation and editing of messaging collateral, technical content, and corporate communications; team management; interface testing; and language/cultural awareness instruction. Dedicated linguist who believes that translation is communicating the differences in thinking, not just speaking – translating thoughts, not just words!
I had worked at a professional translating company for about 2 years, during this time I had translated about 1.5 million words.I translated 1/3 of a book, called Islands Travelling, with 0.2 million words in total and acted as the general proof-reader. I also have many experiences of interpreting. I have been to 10 countries as an interpreter. Since graduation, I have worked as a translator or an interpreter, so I have about 8 years working experience related to English. I have high working efficiency and what most I can learn new things very quickly.