Saint-Petersburg State University, Dept. of Oriental Studies.
Chinese Mandarine - fluent
English - fluent
Japanese - fluent
Uzbek - fluent
20 year experience of interpreting and translation in multiple flields.
27 лет, получаю образование в Китае, аналогичное российской аспирантуре; работаю внештатным переводчиком; 27 yo, getting a doctor's degree in China, Harbin; 93年的,黑龙江省,哈尔滨市,读博士呢;
Сразу после годичной стажировки в Чунцинском университете я начала работать в Китайском культурном центре в Москве, который только готовился к открытию. Здесь я и тружусь по сей день на должности переводчика. Статус центра, который является официальным представительством китайского министерства культуры в России и работает под управлением китайского посольства, и создает основную тематику моей работы переводчиком. Прежде всего я занимаюсь переводами материалов к любым мероприятиям центра: выставкам, концертам, мастер-классам, лекциям, кинопоказам. Кроме того перевожу тексты выступлений советника по культуре посольства, официальные письма и ноты отдела по культуре. Культура, искусство, отчасти политика - это основные сферы, с которыми я работаю регулярно и которые мне интересны. С большим удовольствием берусь за художественный перевод.
Выполняю высококачественные технические переводы. Специализация: автомобильная, строительная техника и оборудование. Опыт работы с техническими переводами более 10 лет. Хорошо разбираюсь в бизнес процессах, ведении деловой переписки с партнерами из Китая. В работе с клиентами придерживаюсь принципов пунктуальности, аккуратности. Обладаю высоким уровнем технической грамотности. Ценю творческий подход к работе. Разделяю точку зрения китайского лингвиста Ли Юйтан, который в одной из своих статей писал: "Переводчик должен относиться к своей работе, как к искусству. Он должен любить ее, как искусство, быть осмотрительным, скрупулезным, с тем чтобы перевод стал видом изящного искусства. Нужно уделять одинаковое внимание как стилю, так и содержанию, и если не удается этого добиться, то лучше совсем не переводить".
Высшее образование (бакалавр) : Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Институт международных отношений истории и востоковедения, Кафедра китаеведения и алтаистики, Профиль: Экономика стран Азии и Африки (Китай) с китайским языком
Ответственность, организованность, коммуникабельность, доброжелательность.Навыки работы с компьютером:
Работа с пакетом Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint.
2005 - 2008 – Торгово-выстовочный центр «Атакент», устный переводчик, с/на английский, корейский, испанский.
2005 - 2007 – «Филипп Моррис Казахстан»
2008 - 2009 – «Офтальмологический центр», письменный переводчик, фриланс, с/на английский язык.
2010 - 2014 – «Средняя-общеобразовательная школа», учитель английского языка
2012 - 2015 – «ИП Болибок А.В.», устный и письменный переводчик, репетитор английского, испанского, корейского и китайского языков
январь 2016 – май 2016 – Академия международных отношений и иностранных языков Ин.яз. Омск, преподаватель английского языка, подготовка к ЕГЭ\ОГЭ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
2005 - 2008 - Центр просвещения Республики Корея (4 курса)
2004 - 2006 - Центр изучения испанского языка (4 курса)
My area of expertise is:
- marketing and business translation (any type/kind of documents);
- technical translation (manuals, electronic devices, technical equipment);
- financial and banking translation (any type/kind of documents);
- legal and law translation (general, contracts, international law, regulations, draft laws, proposals, any type/kind of documents);
- medical translation (any type/kind of documents);
- localization (sites, games, mobile applications).
HSK 5 новый. Поиск поставщиков и закуп продукции из Китая и Индии, размещение заказов на китайских фабриках, контроль процесса и сроков производства на фабриках, перевод документации с китайского на русский и обратно, работа с таможенными брокерами и предоставление необходимых документов (упаковочные, счет-фактуры, сертификаты и т.д). Осуществляла устные и письменные переводы на переговорах и совещаниях китайский-русский-английский языки на заводах и фабриках Гуанчжоу. Сопровождение клиентов на международных выставках в Китае. Устный и письменный перевод медицинских заключений и диагнозов, приемов китайского врача с китайского языка на русский и обратно. В настоящее врем работаю переводчиком-фрилансером китайского языка, выполняю заказы на перевод текстов различной тематики для бюро переводов, опыт работы около 4-х лет. Медицина, юриспруденция, экономика и финансы, политическая, художественная, IT, маркетинг, строительство, сельское хозяйство, спорт пр.
Имею степень бакалавра по специальности Зарубежное регионоведение. Получаю степень магистра в Китае по направлению Международная торговля. Владею 6 языками: русский (родной), украинский (родной), английский (FCE), французский (DALF C1), китайский (HSKK 2, HSK 5), немецкий.
Имею опыт устного и письменного перевода в паре китайский-русский на различные тематики с 2016 года, работала и работаю в компаниях российско-китайского сотрудничества
Hello, all my work experience you can find in my CV. Just some interesting projects in which I have participated.
2000 – “Project Harmony” (preventing domestic violence) as a interpreter,
2005 – “Face2Face”, training, conducted by the company DHL Worldwide Express,
16-20.04.2007 – Project in production of slots – interpreting (customer: Volgogradtransremstroy)
07-10.04.2009 – Project in crediting small and medium enterprises - interpreting
02.11.11 – 07.12.11 – working as an interpreter with Long-term observers from OSCE mission concerning the election to the State Dume of the Russian Federation in Volgograd.
Member of the Union of Translators of Russia: membership # 1527
Практикующий письменный и устный переводчик китайского языка (в России и в Китае) с 2014 г. За это время успела поработать во многих областях российско-китайского сотрудничества (культурно-образовательный обмен, ВЭД, пусконаладочные работы, нефтегазовая отрасль и др.).
Проходила языковые курсы китайского языка в Китайской Республике (Тайвань) общей длительностью в 1,5 года - Университет Китайской Культуры и Национальный Тайпейский Педагогический Университет - что вкупе с получением степени бакалавра в Московском Городском Педагогическом Университете по специальности "Перевод и переводоведение" позволило мне получить более широкие лингвистические знания и лучше прочувствовать культуру китайского народа.
Graduated from Institute of Foreign Languages of Moscow City University with Bachelor degree in Translation and Linguistic (Chinese language). I've been to Taiwan and China studying for year and a half in Chinese Culture University (sep. 2015 - jan.2016) and National Taipei University of Education (sep. 2017- aug. 2018) gaining unique language experience. As long as I'm a native Russian speaker learning English since 4 y/o, I can help you to make translations from Chinese to English, Chinese to Russian, English to Russian and back in different areas
Translator’s experience:
Biokvant Ltd. (Novosibirsk, http://vedapuls.ru, http://vedapulse.com) — Software for medical devices, April 2010 — May 2014
Russian / English and English / Russian translator and interpreter (business correspondence, Skype consulting of English speaking clients, articles), SMM-manager, author of promotional and informational texts, literary editor and proofreader of articles on http://vedapuls.ru, content editor on http://vedapulse.com
Freelance translator, September 2009 — April 2010, May 2014 till now
Translation themes: Medicine (including traditional: Ayurveda, TCM, ITM) and Health Care, Physiology, Software, legal documents and contracts
Являюсь дипломированным переводчиком и мои рабочие языки: испанский, китайский, кыргызский и русский.
Имею опыт в сфере письменного и устного перевода. Как устный переводчик, работал с несколькими туристическими компаниями. Также выполняю письменные переводы на указанные темы.
Надеюсь на долгосрочное сотрудничество с каждым из Вас!
Дипломированный переводчик русского/украинского/английского и китайского языков. В настоящее время являюсь переводчиком для новостной платформы в сфере металлургии и металлобработки, работаю с различными тематиками с 2011 года. Переводы выполняю качественно и своевременно. Буду рада сотрудничеству.
Обязанности:
- Устные и письменные переводы: перевод контрактов, перевод государственных стандартов КНР, перевод состава продуктов питания в соответствии со стандартами, работа на встречах и переговорах;
- Подготовка маркировок импортного товара по требованиям государственных стандартов;
- Организация внешней работы (органы власти: торгово-промышленная палата, налоговая, таможня, карантин; партнеры: бондовая зона, торговые сети, транспортные компании);
- Подготовка документов для таможенного оформления при ввозе товара в Китай;
- Организация перемещений товара;
- Ведение деловой переписки, а также ведение документооборота компании, обработка корреспонденции, регистрация, учет, хранение и архивирование документов;
- Фиксирование и передача служебной информации сотрудникам компании;
- Организация встреч руководителя и оперативное выполнение служебных поручений;
- Работа с бухгалтером.
Достижения:
- Регистрация и перерегистрация компании в КНР;
- Описание бизнес процесса по открытию компании в КНР
工作描述:
1、负责公司管理进口、国际与国内物流工作
2、翻译(笔译与口译:俄译中、中译俄)国际贸易合同、中国国家标准、食品配料、跨领域商务翻译(国际合作、高端会议)翻译
3、中文标签制作
4、负责安排谈判(工商局、海关、检验检疫局、合作公司)
5、准备进口业务材料
6、物流工作
7、负责商务通信,公司文件保管
8、网上申报年报
9、领导交代的其他事情
工作成果:
国内注册公司,办理公司变更
国内注册公司商业计划描述
Качественный перевод текста с/на китайский.
* Грамотный перевод текста любой сложности.
* Переводчик прожил в Китае 6 лет, имеет высшее профильное образование (Chinese language), HSK 6, опыт работы с текстом и переводом.
На данный момент являюсь студенткой 4 курса Факультета иностранных языков Томского Государственного Университета. За время учебы перевела достаточно большое количество текстов различных тематик.
Я работаю в Институте Конфуция, занимаюсь переводом деловой переписки, финансовых отчетов и договоров с английского и китайского языков. В 2020 году окончила бакалавра по специальности иностранные языки (английский, немецкий). Хоть и сертификата на знание китайского у меня нет, перевожу я вполне успешно. По принципу: главное в моей работе - хорошо знать русский :)) Отлично умею пользоваться словарями, очень внимательная и ответственная. Также я являюсь преподавателем английского языка в школе иностранных языков Streamline. В числе моих увлечений на первом месте стоит чтение книг, любимыми авторами являются Кинг, Оруэлл, Брэдбери. Очень люблю самостоятельно переводить книги с оригинала на русский и сравнивать с уже распространенными переводами :) Также занимаюсь переводом фан-фикшн с англ на рус и наоборот. Люблю себя, котиков и иностранные языки ))
Есть опыт переводов с русского на китайский, с китайского на русский язык по таким тематикам как: медицина, юриспруденция, геология, контракты и договора, личные документы, сертификаты, дипломы и пр. Так же с 2007 года работа преподавателем китайского языка.
I am a Chinese to Russian/English freelance translator based in Chongqing, China and would like to offer my services to your company. My knowledge of Chinese/Russian/English languages along with several other foreign languages will definitely be an asset for you.
For more information about my career profile you can refer the resume attached below.
Regards,
Sasha Golikova
Занимаюсь переводами в языковых парах китайский-русский, русский-китайский; английский - русский, китайский-английский; английский-китайский. Работаю с различными бюро переводов и с частными заказчиками по тематикам: международный бизнес, технический перевод, общая тематика. Большой практический опыт работы в сфере международной торговли, ВЭД с Китаем, китайскими поставщиками - более 10 лет.
Переводчик с 4-летним опытом.
Ответственная, пунктуальная и внимательна к деталям.
Прожила 4 года в Китае, отлично разбираюсь в культурных особенностях стран Восточной Азии.
Дополнительно изучаю испанский и корейский языки.
Всем привет! Я являюсь носителем русского и украинского языка, выпускница Киевского национального университета им.Т.Г.Шевченко (кафедра теории и практики перевода с английского языка). Второй язык - немецкий. Сейчас активно занимаюсь переводами с и на китайский. Буду рада сотрудничеству!