Работаю в бюро и над собственными проектами. Преподаю китайский и английский языки. Консультирую по скайпу.
Пишу докторскую диссертацию на китайском языке.
В свободное время путешествую, фотографирую, изучаю испанский язык. Интересуюсь психологией и модой.
Saint-Petersburg State University, Dept. of Oriental Studies.
Chinese Mandarine - fluent
English - fluent
Japanese - fluent
Uzbek - fluent
20 year experience of interpreting and translation in multiple flields.
Сразу после годичной стажировки в Чунцинском университете я начала работать в Китайском культурном центре в Москве, который только готовился к открытию. Здесь я и тружусь по сей день на должности переводчика. Статус центра, который является официальным представительством китайского министерства культуры в России и работает под управлением китайского посольства, и создает основную тематику моей работы переводчиком. Прежде всего я занимаюсь переводами материалов к любым мероприятиям центра: выставкам, концертам, мастер-классам, лекциям, кинопоказам. Кроме того перевожу тексты выступлений советника по культуре посольства, официальные письма и ноты отдела по культуре. Культура, искусство, отчасти политика - это основные сферы, с которыми я работаю регулярно и которые мне интересны. С большим удовольствием берусь за художественный перевод.
У меня два высших образования: МГПУ (филолог) и МФПУ «Синергия» (переводчик). Дипломы с отличием. Владею английским и испанским языками. В настоящий момент учу китайский с носителем языка из Китая.
Ответственная, исполнительная. Срок и качество для меня превыше всего.
Ежедневно совершенствую навыки владения английским и испанским языками: читаю статьи в оригинале следующих изданий: El País, El Mundo, The Guardian, The Times, The Washington Post; слушаю подкасты и радиопередачи BBC Radio 4 и Radio FoxNews, а также несколько раз в неделю общаюсь с носителями языка из США в формате индивидуальных занятий.
Корректирую переводы с английского, испанского, итальянского, французского и китайского языков.
Любимые тематики: общая, химия, фармацевтика, медицина, биология, физика.
Статус ИП.
Буду рада сотрудничеству!
27 лет, получаю образование в Китае, аналогичное российской аспирантуре; работаю внештатным переводчиком; 27 yo, getting a doctor's degree in China, Harbin; 93年的,黑龙江省,哈尔滨市,读博士呢;
Ответственность, организованность, коммуникабельность, доброжелательность.Навыки работы с компьютером:
Работа с пакетом Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint.
Высшее образование (бакалавр) : Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Институт международных отношений истории и востоковедения, Кафедра китаеведения и алтаистики, Профиль: Экономика стран Азии и Африки (Китай) с китайским языком
2005 - 2008 – Торгово-выстовочный центр «Атакент», устный переводчик, с/на английский, корейский, испанский.
2005 - 2007 – «Филипп Моррис Казахстан»
2008 - 2009 – «Офтальмологический центр», письменный переводчик, фриланс, с/на английский язык.
2010 - 2014 – «Средняя-общеобразовательная школа», учитель английского языка
2012 - 2015 – «ИП Болибок А.В.», устный и письменный переводчик, репетитор английского, испанского, корейского и китайского языков
январь 2016 – май 2016 – Академия международных отношений и иностранных языков Ин.яз. Омск, преподаватель английского языка, подготовка к ЕГЭ\ОГЭ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
2005 - 2008 - Центр просвещения Республики Корея (4 курса)
2004 - 2006 - Центр изучения испанского языка (4 курса)
Проходила языковые курсы китайского языка в Китайской Республике (Тайвань) общей длительностью в 1,5 года - Университет Китайской Культуры и Национальный Тайпейский Педагогический Университет - что вкупе с получением степени бакалавра в Московском Городском Педагогическом Университете по специальности "Перевод и переводоведение" позволило мне получить более широкие лингвистические знания и лучше прочувствовать культуру китайского народа.
Graduated from Institute of Foreign Languages of Moscow City University with Bachelor degree in Translation and Linguistic (Chinese language). I've been to Taiwan and China studying for year and a half in Chinese Culture University (sep. 2015 - jan.2016) and National Taipei University of Education (sep. 2017- aug. 2018) gaining unique language experience. As long as I'm a native Russian speaker learning English since 4 y/o, I can help you to make translations from Chinese to English, Chinese to Russian, English to Russian and back in different areas
Имею степень бакалавра по специальности Зарубежное регионоведение. Получаю степень магистра в Китае по направлению Международная торговля. Владею 6 языками: русский (родной), украинский (родной), английский (FCE), французский (DALF C1), китайский (HSKK 2, HSK 5), немецкий.
My area of expertise is:
- marketing and business translation (any type/kind of documents);
- technical translation (manuals, electronic devices, technical equipment);
- financial and banking translation (any type/kind of documents);
- legal and law translation (general, contracts, international law, regulations, draft laws, proposals, any type/kind of documents);
- medical translation (any type/kind of documents);
- localization (sites, games, mobile applications).
Hello, all my work experience you can find in my CV. Just some interesting projects in which I have participated.
2000 – “Project Harmony” (preventing domestic violence) as a interpreter,
2005 – “Face2Face”, training, conducted by the company DHL Worldwide Express,
16-20.04.2007 – Project in production of slots – interpreting (customer: Volgogradtransremstroy)
07-10.04.2009 – Project in crediting small and medium enterprises - interpreting
02.11.11 – 07.12.11 – working as an interpreter with Long-term observers from OSCE mission concerning the election to the State Dume of the Russian Federation in Volgograd.
Member of the Union of Translators of Russia: membership # 1527
Имею опыт устного и письменного перевода в паре китайский-русский на различные тематики с 2016 года, работала и работаю в компаниях российско-китайского сотрудничества
HSK 5 новый. Поиск поставщиков и закуп продукции из Китая и Индии, размещение заказов на китайских фабриках, контроль процесса и сроков производства на фабриках, перевод документации с китайского на русский и обратно, работа с таможенными брокерами и предоставление необходимых документов (упаковочные, счет-фактуры, сертификаты и т.д). Осуществляла устные и письменные переводы на переговорах и совещаниях китайский-русский-английский языки на заводах и фабриках Гуанчжоу. Сопровождение клиентов на международных выставках в Китае. Устный и письменный перевод медицинских заключений и диагнозов, приемов китайского врача с китайского языка на русский и обратно. В настоящее врем работаю переводчиком-фрилансером китайского языка, выполняю заказы на перевод текстов различной тематики для бюро переводов, опыт работы около 4-х лет. Медицина, юриспруденция, экономика и финансы, политическая, художественная, IT, маркетинг, строительство, сельское хозяйство, спорт пр.
Перевожу качественно и всегда в срок. Занимаюсь переводами с английского с 2007 года, с китайского с 2015 года (более 3х лет). Проживала в Китае 4 года.
Currently working as a translator at Chinese automobile plant, doing Russian-Chinese and Russian-English translations.
Experienced in automobile manufacturing, finance and IT vocabulary.
我正在在汽车工厂做翻译,会俄文、英文、中文。对汽车、财务、信息技术的词语很熟悉。
Работаю переводчиком на автомобильном заводе, перевожу с китайского и английского, разбираюсь в терминологии автомобилестроения, финансов и IT.
Практикующий письменный и устный переводчик китайского языка (в России и в Китае) с 2014 г. За это время успела поработать во многих областях российско-китайского сотрудничества (культурно-образовательный обмен, ВЭД, пусконаладочные работы, нефтегазовая отрасль и др.).
В качестве переводчика, работающего в языковых парах китайский язык-русский язык; русский-китайский; английский-русский; русский-английский; немецкий-русский, занимаюсь проектами с технической и юридической документацией, как для компаний из России, так и для компаний из Китая, США, Италии, Австралии.
Например:
1) инструкции по эксплуатации оборудования и станков;
2) технические задания на приобретение станков и производственных линий;
3) протоколы совещаний;
4) договоры о предоставлении сервисного обслуживания;
5) технические проекты сервисного обслуживания;
6) договоры поставок;
7) технические спецификации;
8) экспортные договоры;
9) перевод чертежей;
10) исковые заявления;
11) и т.д.
https://ichinese8.ru
Кредо, которое неукоснительно придерживаюсь в своей работе: «Стройность мысли. Ясность смысла».
Другими словами, перевод - ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую.
我学习俄语九年了,毕业后一直从事俄语翻译相关工作且与多家翻译公司合作,涉及经贸,旅游,机械,电力等领域,已通过CATTI二级笔译。Я изучаю русский язык 9 лет, после окончания университета постоянно занимаюся работами, связанными с переводом русского языка и сотрудничаю с компаниями по переводу в области торговли, туризма, механизма, электроэнерии и т.д. К тому же я сдала экзамен CATTI второго уровня.
7 лет жизни в Пекине (3 года языковых курсов + 4 года бакалавриата на кит. языке по специальности "Международная экономика и торговля"). Опыт последовательного и письменного переводов - более 2-х лет.
Дипломированный переводчик русского/украинского/английского и китайского языков. В настоящее время являюсь переводчиком для новостной платформы в сфере металлургии и металлобработки, работаю с различными тематиками с 2011 года. Переводы выполняю качественно и своевременно. Буду рада сотрудничеству.
Здравствуйте. Меня зовут Улан Чокушов.
Я являюсь профессиональным переводчиком, юристом и преподавателем из Бишкека.
Перевожу с китайского языка на русский тексты любой сложности, будь то юридические, технические или художественные материалы.
Есть опыт в переводе книг. Могу переводить с древнего китайского литературного языка "веньяна".
Если у вас есть проекты, связанные с актуальной литературой из Китая или нужна редактура переведенных текстов с китайского языка на русский, то могу вам в этом помочь.
Если вам это интересно, то жду ваших предложений. Для проверки моей компетентности можете отправить испытательное задание.
Заранее спасибо!
сайт: http://chinabooks.chokushov.gq/
С уважением Улан Чокушов
Translator’s experience:
Biokvant Ltd. (Novosibirsk, http://vedapuls.ru, http://vedapulse.com) — Software for medical devices, April 2010 — May 2014
Russian / English and English / Russian translator and interpreter (business correspondence, Skype consulting of English speaking clients, articles), SMM-manager, author of promotional and informational texts, literary editor and proofreader of articles on http://vedapuls.ru, content editor on http://vedapulse.com
Freelance translator, September 2009 — April 2010, May 2014 till now
Translation themes: Medicine (including traditional: Ayurveda, TCM, ITM) and Health Care, Physiology, Software, legal documents and contracts
Есть опыт переводов с русского на китайский, с китайского на русский язык по таким тематикам как: медицина, юриспруденция, геология, контракты и договора, личные документы, сертификаты, дипломы и пр. Так же с 2007 года работа преподавателем китайского языка.
Группа компаний "Gala Global Group", в которую входит Kazakhstan Translation Academy. Услуги письменного и устного перевода, обучение, повышения квалификации переводчиков и обучение зыкам
За время работы в вузе преподавал следующие дисциплины: "История и культура стран АТР", "Практический курс китайского языка", "Английский язык в странах Юго-Восточной Азии (транслитерация ориентализмов)", "Практический курс перевода (китайский язык)", "Иностранный язык: технический перевод (английский язык)", "Научно-технический перевод (английский язык)".
Устойчивые навыки работы на компьютере на уровне продвинутого пользователя – работа в текстовом и графическом редакторах, Интернет.
Профессиональные качества:
Способности к аналитической работе, пунктуальность, ответственность, самостоятельность, дисциплинированность, исполнительность, умение работать продуктивно как в коллективе, так и самостоятельно.
Freelance translator. Professional mechatronics engineer. Have a good experience working with various foreign (especially Chinese) companies in the field of nuclear energy.
- К переводу отношусь со всей серьёзностью, в случае недостатка фоновых знаний по теме – читаю дополнительную литературу.
- Умею рационально оценивать свои силы, когда заказчик выставляет сроки выполнения работы.
- Обладаю хорошей самоорганизацией и психологической выносливостью, способен долгое время работать над вверенным мне материалом.
- Специализируюсь на военном и техническом переводе.
Я работаю в Институте Конфуция, занимаюсь переводом деловой переписки, финансовых отчетов и договоров с английского и китайского языков. В 2020 году окончила бакалавра по специальности иностранные языки (английский, немецкий). Хоть и сертификата на знание китайского у меня нет, перевожу я вполне успешно. По принципу: главное в моей работе - хорошо знать русский :)) Отлично умею пользоваться словарями, очень внимательная и ответственная. Также я являюсь преподавателем английского языка в школе иностранных языков Streamline. В числе моих увлечений на первом месте стоит чтение книг, любимыми авторами являются Кинг, Оруэлл, Брэдбери. Очень люблю самостоятельно переводить книги с оригинала на русский и сравнивать с уже распространенными переводами :) Также занимаюсь переводом фан-фикшн с англ на рус и наоборот. Люблю себя, котиков и иностранные языки ))
Специалист в области экологии. Мои качества - коммуникабельность, исполнительность, трудолюбие, ответственность, стремление к новым знаниям, упорство по достижению к назначенным целям, целеустремлённость, активная жизненная позиция.