Окончила ИСАА при МГУ им.Ломоносова, 2 года жила в Китае. Работала переводчиком в строительной и торговой компаниях. В настоящее время выполняю письменные и устные переводы на самую разную тематику в языковых парах китайский-русский/ русский-китайский.
Работаю в бюро и над собственными проектами. Преподаю китайский и английский языки. Консультирую по скайпу.
Пишу докторскую диссертацию на китайском языке.
В свободное время путешествую, фотографирую, изучаю испанский язык. Интересуюсь психологией и модой.
Добрый день! Оказываю профессиональные услуги перевода финансовой, инвестиционной, аудиторской документации, обладая не только экономическим образованием, но и обширным опытом работы в таможенном оформлении грузов, оформлении бухгалтерской отчетности. Кроме того, за годы практики накоплена база знаний в области технического перевода, подготовки и перевода документов для сертификации.
Сформирована команда переводчиков по китайскому, англ и монгольскому языкам (носители!). работаем с компаниями из разных стран. Буду рада обращениям! Переводим с гарантией качества и сроков. Надежность гарантирую!
Saint-Petersburg State University, Dept. of Oriental Studies.
Chinese Mandarine - fluent
English - fluent
Japanese - fluent
Uzbek - fluent
20 year experience of interpreting and translation in multiple flields.
Имею профильное лингвистическое образование, диплом переводчика английского и китайского языков, более 5 лет проживала в Китае, включая обучение в университете имени Сун Ят-сена и работу в китайских компаниях в качестве переводчика. В настоящее время специализируюсь на письменных переводах с китайского на русский и с русского на китайский.
Сразу после годичной стажировки в Чунцинском университете я начала работать в Китайском культурном центре в Москве, который только готовился к открытию. Здесь я и тружусь по сей день на должности переводчика. Статус центра, который является официальным представительством китайского министерства культуры в России и работает под управлением китайского посольства, и создает основную тематику моей работы переводчиком. Прежде всего я занимаюсь переводами материалов к любым мероприятиям центра: выставкам, концертам, мастер-классам, лекциям, кинопоказам. Кроме того перевожу тексты выступлений советника по культуре посольства, официальные письма и ноты отдела по культуре. Культура, искусство, отчасти политика - это основные сферы, с которыми я работаю регулярно и которые мне интересны. С большим удовольствием берусь за художественный перевод.
Боитесь не успеть или получить некачественный перевод? Когда важно качество, сотрудничайте с лучшими!
Алексей Балынов. Переводчик, который разбирается в технической документации и бизнес-процессах.
Готов к командировкам по России и за рубеж.
Пока вы сфокусированы на основных бизнес-процессах, я выполняю перевод, который решает нужную вам задачу^ перевод контракта, проектной документации или сайта..
7+ лет работы с крупнейшими российскими и иностранными компаниями в России и за рубежом, крупным и средним бизнесом
— производители
— генподрядчики и EPC-подрядчики
— поставщики товаров и услуг
Отрасли
— сельское хозяйство (склады и сортировочные линии, грибные фермы)
— легкое и тяжелое машиностроение (сосуды высокого давления, клапаны, задвижки, компрессоры; станки с ЧПУ, гидропрессы, ковочные молоты)
— нефтегазовая отрасль
— нефтехимия
— нефтегазохимия (Балтийский СПГ, Арктик СПГ-2)
— атомная промышленность (проекты Росатома за рубежом
Большой опыт переводов рекламных брошюр, информации для каталогов в рамках выставки, сопроводительных документов для реализации товаров или услуг и т.д. (в связи с работой в государственной экспортной компании). Подтверждения языковых навыков имеется.
Принимаю заказы только на перевод с русского на китайский.
Работаю с бюро переводов внештатным переводчиком на постоянной основе - 2 года
Получила образование на Восточном факультете СПбГУ, работаю с английским, китайским, вьетнамским и кхмерским (если повезет). Занятия переводом каждый день ставят передо мной новые задачи, а поиск решений для них кажется мне очень интересным. Вдумчиво отношусь к своей работе и делаю ее хорошо, потому что, так же как и вы, люблю читать понятные, логичные и красивые тексты.
Свободно владею китайским языком. С 2013 года работаю в крупной китайской компании в сфере перевода и энергетического консалтинга, постоянно проживаю и работаю в Китае. Имею большой опыт работы с технической и коммерческой документацией и чертежами. Имею практический опыт работы на энергетическом предприятии (4 года на электростанции). Гарантирую своим клиентам высокое качество и соблюдение сроков. Имеется большая база переводов и специализированные глоссарии.
从2013年工作在大型中俄电力翻译公司至今,一直住在中国,流利说写汉语。具有与技术和商业文件相关的工作经验,并积累了各行各业专业词汇。来中国之前在俄罗斯大型电力企业工作了四年。我为我的顾客保证提供高品质,快捷,精准,专业,按时翻译服务。具备完善质量监控系统以确保翻译质量。
Образование: Иркутский государственный университет, Экономист, бакалавр, 2011-2015
Иркутский государственный университет, Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (Китайский язык), бакалавр, 2011-2015
Северо-восточный педагогический университет (Китай, Чанчунь), языковая стажировка, 03-07.2014
Педагогический университет Ханчжоу (Китай, Ханчжоу), языковая стажировка, 09.2017-01.2018
Примеры проектов:
- Последовательный перевод презентации игры Pro Evolution Soccer 2019 (английский язык) и сессии вопросов-ответов с геймдизайнером (японский язык);
- Последовательный перевод презентации хоккейного оборудования (английский язык);
- Последовательны перевод доклада про методы сварки и сварочное оборудование на IX отраслевом совещании «Состояние и основные направления развития сварочного производства» (японский язык);
- Последовательный перевод презентации "интернет маркетинг в Японии, ситуация на рынке и его особенности", сопровождение японской делегации на выставке "Неделя российского интернета 2018", перевод радио интервью в прямом эфире (японский язык);
- Участие в выставке криптовалют, последовательный перевод для японской компании, участвовавшей в выставке. (японский язык).
- Перевод деловой встречи о подписании меморандума в Федеральной Таможенной Службе России (японский)
Работа переводчиком китайского языка с 2000 года. Письменные и устные переводы, сопровождение, переговоры, выставки, пусконаладочные работы, туризм, телефонные переговоры, перевод текстов и документации самой разнообразной тематики.
Выполняю высококачественные технические переводы. Специализация: автомобильная, строительная техника и оборудование. Опыт работы с техническими переводами более 10 лет. Хорошо разбираюсь в бизнес процессах, ведении деловой переписки с партнерами из Китая. В работе с клиентами придерживаюсь принципов пунктуальности, аккуратности. Обладаю высоким уровнем технической грамотности. Ценю творческий подход к работе. Разделяю точку зрения китайского лингвиста Ли Юйтан, который в одной из своих статей писал: "Переводчик должен относиться к своей работе, как к искусству. Он должен любить ее, как искусство, быть осмотрительным, скрупулезным, с тем чтобы перевод стал видом изящного искусства. Нужно уделять одинаковое внимание как стилю, так и содержанию, и если не удается этого добиться, то лучше совсем не переводить".
27 лет, получаю образование в Китае, аналогичное российской аспирантуре; работаю внештатным переводчиком; 27 yo, getting a doctor's degree in China, Harbin; 93年的,黑龙江省,哈尔滨市,读博士呢;
Ответственность, организованность, коммуникабельность, доброжелательность.Навыки работы с компьютером:
Работа с пакетом Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint.
Hi! I recently graduated with a Master's in Education, Chinese and English Translation. My native languages are Russian and Ukrainian. Foreighn languages is my passion. I also know German on B1 level. I have an experience in translating medical, banking, legal, popular science subject and journalistic articles but want to develop and improve my skills! There is no limit to perfection.
Профессиональный и ответственный переводчик, работающий в таких сферах как деловая документация и корреспонденция, технические руководства, нефтегазовая документация, а также финансовая отчётность.
Переводчик-фрилансер с китайского языка и наоборот. Имею большой опыт работы в различных тематиках, люблю интересные проекты. Буду рада сотрудничеству!
Работала техническим переводчиком с китайского на русский на строительстве (завод "Пересвет" в Московской области, ТЭЦ в Ярославле) и пуско-наладке оборудования.
Была переводчиком в Китайских железных дорогах на строительстве ВСЖД Москва-Казань (2 года).
Была переводчиком в официальном китайском информагентстве "Синьхуа" (1,5 года).
I am a professional translator and interpreter in the following language pairs: English - Chinese; Chinese - Russian and English - Russian. I have been working in this field for almost 22 years, i.e. as an in-house translator in such a distinguished company as HUAWEI Technologies and some others and also as a freelancer. I am familiar to main business processes including management, ISO certification, investment and start-up projects management from the stage of scope study and pre-feasibility study to the stage of Due Diligence and project delivery; procurement and supply chain activities; HR management; marketing and sales - all because I also have got an experience of working as an HR manager, SCD manager, the Head of commercial department and Assistant to CEO.
That's why I am able to provide high quality of my translation both in linguistic and professional accuracy.
Высшее образование (бакалавр) : Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Институт международных отношений истории и востоковедения, Кафедра китаеведения и алтаистики, Профиль: Экономика стран Азии и Африки (Китай) с китайским языком
Профессиональный переводчик английского и французского языков с опытом работы более 6 лет. Очень люблю мою работу и качество ее выполнения всегда ставлю на первое место, ответственно подхожу к каждому заказу. Стремлюсь к совершенствованию и саморазвитию.
С 2012 года работаю переводчиком-секретарем в Калужской компании ООО "Кит". В настоящее время работаю удаленным сотрудником.
С 2017 года успешно работаю переводчиком китайского языка на таких крупных московских выставках, как MIMS автомеханика, INTERPASTICA, INTERLIGHT, Экспоэлектроника, Индустрия камня и тд. Работаю преимущественно с китайскими компаниями.
Получаю степень магистра в Далянском университете иностранных языков по специальности "лингвистика и прикладная лингвистика".
Есть навыки перевода технических текстов ( в том числе патентов), юридических текстов ( в том числе под нотариальное заверение), туристических брошюр и презентаций, сайтов и приложений для смартфонов, текстов тематики Блокчейн, публицистических текстов, деловых и личных переписок. Есть навык перевода видео и создания субтитров. Также имеется навык устного последовательного перевода (в основном, туристическая сфера).
Имеется опыт перевода в следующих языковых парах: английский - русский (обратно), английский - казахский (обратно), китайский - русский (обратно), русский - казахский (обратно).
2005 - 2008 – Торгово-выстовочный центр «Атакент», устный переводчик, с/на английский, корейский, испанский.
2005 - 2007 – «Филипп Моррис Казахстан»
2008 - 2009 – «Офтальмологический центр», письменный переводчик, фриланс, с/на английский язык.
2010 - 2014 – «Средняя-общеобразовательная школа», учитель английского языка
2012 - 2015 – «ИП Болибок А.В.», устный и письменный переводчик, репетитор английского, испанского, корейского и китайского языков
январь 2016 – май 2016 – Академия международных отношений и иностранных языков Ин.яз. Омск, преподаватель английского языка, подготовка к ЕГЭ\ОГЭ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
2005 - 2008 - Центр просвещения Республики Корея (4 курса)
2004 - 2006 - Центр изучения испанского языка (4 курса)
Профессиональный переводчик китайского и английского языков.
Прошла мастер-класс по письменному переводу от Организации Объединенных Наций в 2015 году.
Имею 6 лет опыта перевода в области экономики, бизнеса, юриспруденции, медицины, технических текстов, туризма, путешествий, кулинарии, здорового образа жизни.
Проходила языковые курсы китайского языка в Китайской Республике (Тайвань) общей длительностью в 1,5 года - Университет Китайской Культуры и Национальный Тайпейский Педагогический Университет - что вкупе с получением степени бакалавра в Московском Городском Педагогическом Университете по специальности "Перевод и переводоведение" позволило мне получить более широкие лингвистические знания и лучше прочувствовать культуру китайского народа.
Graduated from Institute of Foreign Languages of Moscow City University with Bachelor degree in Translation and Linguistic (Chinese language). I've been to Taiwan and China studying for year and a half in Chinese Culture University (sep. 2015 - jan.2016) and National Taipei University of Education (sep. 2017- aug. 2018) gaining unique language experience. As long as I'm a native Russian speaker learning English since 4 y/o, I can help you to make translations from Chinese to English, Chinese to Russian, English to Russian and back in different areas
Занимаюсь переводами на русский с 2008 года. Очень большой опыт работы с техническими и юридическими текстами. При переводе часто есть возможность консультироваться со специалистами по юриспруденции, медицине, химическим наукам а также инженерами строительного профиля.
С 2010 года занимаюсь переводами технического характера с/на английский и китайский языки,также занимаюсь переводами текстов общей тематики,перевод медицинского оборудования
Имею степень бакалавра по специальности Зарубежное регионоведение. Получаю степень магистра в Китае по направлению Международная торговля. Владею 6 языками: русский (родной), украинский (родной), английский (FCE), французский (DALF C1), китайский (HSKK 2, HSK 5), немецкий.