MA, English Literature and Linguistics, Translation Professional, TEFL Certified English teacher.
2014- 2019 Acquiring a vast expertise for the last 5 years in various fields. Responsible for handling and translating all kind of documents such as; international development reports, technical and website materials, feasibility and business case studies, medical material and more. Having a special educational preparation and extensive experience in writing articles, essays, literary comments, political researches and technical reports. Moreover, I have worked extensively in the field of subtitling movies, documentaries, TV series, programs ... etc from and into English. What is so important for enhancing one’s expertise is the contact and interaction with so many different fields, through which to gain hands-on experience. Inter-personal skills and ability to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect to diversity.
Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
Услуги профессионального бюро переводов.
Demonstrated specific successes in managing direct, multiple and simultaneous projects
Demonstrated specific successes in managing change, influencing change, managing risk, and in leading negotiations
Demonstrated specific successes in collaboration, goal alignment, and customer advocacy
Demonstrated leadership qualities: integrity, credibility, professionalism, action orientation, drive, confidence, and the ability to thrive in a fast paced, ambiguous environment
Demonstrated outstanding communication skills, both verbal and written
I graduated in September 2008 and I was immediately hired by one of Japan’s leading translation, printing and digital creation companies (itp.co.jp). I was trained in proofreading, DTP operation (InDesign, Illustrator and Framemaker) and SDL Trados. After completing my training, I was assigned to be the project coordinator for multiple major translation projects including owner manuals, operation manuals, repair manuals and other technical documents.
My strengths and skills are: 1. Provide translation service for Japanese – English, Japanese – Dutch and English – Dutch. I can handle most topics, but I am more confident in translating technical documents than translations requiring any sort of copy-writing. 2. I hold a Japanese N1 Level (highest level of Japanese proficiency) 3. TOEIC 990 + TOEFL ITP 677 (highest level of proficiency) 4. Able to oversee complex projects 5. Deliver within the agreed time frame 6. Deliver quality translations 7. Profound knowledge of the Japanese market
After years in fourteen different countries, speaking seven language, I have settled down in the Dominican Republic and learned to speak Spanish. I live with my wife and most of the time with two grandchildren. Translate literature, among others the Kerrigan series by WJ May. I also do medical and legal translations.
I'm a native Dutch translator with 4 years of translation experience. I have translated content in the field of consumer electronics, e-commerce, retail, travel and tourism. Now I have both a bachelor's degree in international & European Law and translation experience, I'm specializing in legal translations.
I grew up with having English lessons in school for most of my schoolyears, outside of school I used to frequently play games with people online and learned a lot of English through that. I am currently in college and talk more English in a day than I do Dutch, making my knowledge and ability to translate above par.
I have graduated Magna Cum laude in Law and cum laude in History. I have been translating English to Dutch and German to Dutch for over 7 years now. I have done multiple successful projects for multinationals and growing start-ups.
I am a Flemish/Belgian who has been living and working in Malta for the last three years, mainly in the hospitality industry.
I gained my experience in translating whilst working for an English language school as a marketing assistant. One of my responsibilities was translating their website from English to Dutch.
I am currently working for an international car rental company, and I am looking for an extra/new challenge.
Communication is one of the main keys to an successful business for me, and that is why I would like to work as a (freelance) translator.
I am the owner of LC VB (Language Consultancy Veerle Bammens) and I am specialised in translation of technical and judicial documents. I work together with a number of freelancers, rendering it possible to offer a wide array of languages and fields of interest.
I lived in Flanders, Belgium for 30 years, where I pursued a B.S and M.S in Biomedical sciences and a Ph.D. in Biotechnology. In 2013, I moved to the US, where I worked in life sciences and project management until November 2019. Currently I am living in Germany. I have executed freelance English-Dutch translation jobs since 2019.
Dutch Legal Aid Council-certified English to Dutch translator and editor specializing in science and education. MA in Translation Studies, member of the Netherlands Association of Interpreters and Translators. Author of teaching materials for translation and English courses.
A colleague: I'm a game developer myself. See Dragonception's website for more information.
Experienced: One of the very few full-time game translators in Holland operating on a professional basis, with 25 years' full-time translation experience (equivalent to 39,000,000 words or 130,000 pages).
Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.
Reasonably priced: A rate of only 0.10 euro (English-Dutch)/0.13 euro (English-Japanese/Chinese) per word.
Fast: Translating several thousands of words per day.
Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.
Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).
Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!