My name is David and I'm SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills.
I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
1. Outsource translator at Translation Agency of Perm State National Research University (2009-2011)
2. Technical translator in JSC PROGNOZ (2013-2016)
3. Technical translator and editor in FORESIGHT (2016 - Present)
4. Free-lance translator (2007-present)
I'm a native Portuguese translator, on the market for over 6 years.
I've worked with several known companies such as Panasonic, IQ Options and TetraPak, which allowed me to solidify myself as an experienced translator on a few areas of interest.
I have a communication degree, that allowed me to not only develop my writing skills, but also propelled me to gather my own network of satisfied clients.
However, I'm always looking for more! So I'll be waiting for your invitation!
I'll be available to perform a small test if you wish to check out my skills beforehand.
Stay safe and have a good day!
I'm a nomadic translator and writer. I moved to Panama in 2010 and from there I went to work on advertising and translation agencies in Florida and Los Angeles where, along with my pre-law bachelors degree in International Relations and minors in Film, Business and Hispanic Marketing, I gathered enough knowledge to translate anything from contracts to technical documents and books. I also taught Legal English for two years. This year I'm translating a mystery novel from a Brazilian writer while maintaining clients from advertising agencies, legal practices and translation companies in Brazil, Colombia, Panama and the US.
Mariana Ciocca Alves Passos is a Brazilian translator living in Ireland. She has a BA in Language and Literature and has worked as English to Brazilian Portuguese translator since 2009. She has translated texts in different areas, but mostly technical about IT, mechanical and electronic devices, mobile apps and education.
She was part of the team that localised the e-learning portal Khan Academy in 2014 and currently proofreads subtitles for their videos. She also worked alongside Enuma and their award-winning app Todo-Math and is part of the team localising Bitmoji into Brazilian Portuguese.
Mariana is a TAUS Certified Post-Editor and is currently part of the team that post-edits entries for the Brazilian version of The Gospel Coalition portal.
Mariana has experience with different CAT tools (both online and offline), memoQ is usually her tool of choice.
* Experienced with translating/proofreading academic articles, typically pt_BR > en_US, but I have also worked with en_US > pt_BR, and most notably in the fields of Dentistry and Nursing, but also in Agriculture, Education, Gender Studies, Minority Studies and Communication Sciences.
* Main translator of Scribus and SubtitleComposer for pt_BR. I've contributed with translations to KDE too.
* I've proofread minor localization jobs done voluntarily to indie game devs.
* I'm acquainted with several CAT tools: Memsource, Matecat, Smartcat, Transifex, Amara, Lokalize, OmegaT, Google Translate Toolkit (deprecated), Aegisub, SubtitleComposer.
* I will soon document a unique method that allows me to proofread/translate LaTeX files easily with minor issues, as I firmly believe in open access and transparency.
* My self-hosted blog: https://rabbitictranslator.com
* Current proficiency levels:
1. Brazilian Portuguese = native
2. American English = C2
3. German = B2
4. Dutch = A2
I'm a Native Portuguese speaker with strong Italian and English communication skills and in-depth Brazilian cultural knowledge, offering high-quality translation, transcription and proofreading services.
I have translated several papers for different areas of expertise, movies and TV series, classes for MBA courses, advertisement and marketing strategy/briefing documents. I have interpreted in animal welfare, health and leisure, escort/travel interpreting. I have several years of teaching English and currently teaching some Translation subjects in a college and some experience in both Project and Product management,
I am a native Brazilian Portuguese speaker and a professional translator working with the pair English and Portuguese, with a Bachelor of Arts degree in English Translation from the University of Brasília, Brazil. Currently, I work as a freelance translator, having translated academic texts of various fields, such as veterinary medicine, economics, education, business, dentistry, physical therapy, among others. I also work with subtitle translation. My main areas of expertise are: medical, legal, marketing and general
I am a freelance translator specialized in audiovisual translation with a strong background in historical, sociological, and philosophical terminology.
I launched my freelance translation business after a successful ten-years career as a high school teacher. Having worked with different subjects, I have a strong background in historical, sociological, and philosophical terminology in both languages. I have professional training in Audiovisual Translation in the English-Portuguese pair, from Estácio de Sá University. In my course, I was prepared to translate for subtitles, closed captions, dubbing scripts, audio-description, and software localization.
With each translation project I undertake, my goal is to turn a new client into a regular client; I guarantee a prompt response to your emails and phone calls. Please let me know if you would like to speak further about how we might work together.
My name is Daniela Gomes and I have been a Portuguese freelance translator and subtitler (EN-PTpt) for four years. In 2015, I finished my BA in Applied Languages and concluded my MA in Translation and Multilingual Communication early 2018.
I have been working for international companies from North America and Europe translating and subtitling movies, TV shows and series for several well-known studios. I am a very responsible, ambitious and determined person who has worked in English, French and Spanish projects throughout the last years.
Hi, my name is Caio Augusto. I'm a passionate translator who has been working with it since 2017. I love being able to bring important content to our languange (Brazilian Portuguese) through translation and subtitling.
- Translator from English into Portuguese
- Educational background in the translation area
- Educational background in accounting and finance
- Experience in translation of various subjects at:
- 6 books translated and published.
- Native speaker of the Portuguese language (Brazil)
- 30 years experience in large Brazilian corporations (Banco do Brasil S.A., BB Tecnologia): accounting
- CAT TOOLS : OMEGA T, MATECAT, SUBTITLE WORKSHOP, ALLIGN ASSIST
- Translation per day: 2,500 words
My experience in foreign languages began over 20 years ago. I acquired fluency in English after a one-year student exchange program in the USA. I have been a professional in the field of language off and on since 2004, when I started teaching EFL. I
graduated in psychology in 2009 and I currently work as a clinical psychologist in private practice. My knowledge in languages and translation was especially deepened during the four years in which I studied full-time to join the Brazilian Foreign Service. In this period I was tutored in English and Portuguese composition, translation and summarization by some of the most renowned teachers in the country.
My fields of expertise are social and humane sciences (especially psychology), environment/ecology, religion, art, tourism and travel.
I've been interpreting, translating, proofreading, localizing, LQA'ing, editing and/or proofreading (usually a combination thereof) for the last 18 years, with several million words and several hundred days in the booth to show for it. This includes critical and relevant translations for major organizations and agencies as well as direct clients, work as the official interpreter for the Brazilian Minister of Finance during multiple G20 Summits/meetings and two editions of the World Economic Forum, and many other high-profile events and projects.
My credentials include a Master's Degree in Conference Interpreting from York University and several courses and refreshers on a number of translation/interpreting-related topics.
My content areas of expertise are legal, finance, IT and marketing/PR copy, but I've dabbled with many more over the course of what is now a long, fruitful career.
Feel free to drop a line if the above sounds like a good fit for your next project :).
BA in Translation and Interpreting. 9+ years of experience in Translation and Copyediting. 7+ years of experience in the Publishing field; 2+ years' experience in App/Game Localization. 2+ years' experience in Conference Interpreting. 4+ years' experience with CAT Tools.
Languages: Brazilian Portuguese, English (CEFR level C2), French (C1), Italian (C1), Spanish (B2).
I have a Bachelor's degree in Arts and Humanities and currently taking my Masters in Translation. I am fluent in English and Portuguese and I'm looking forward to get more experience as a freelance translation. Therefore, I am open to new opportunities in the most diverse areas. If you're interested in working with me, please don't hesitate to get in contact so we can talk it through.
Hey, I'm a 21-year-old linguistic enthusiast from Brazil. I currently work as an english teacher, both in a school and as a freelancer. My translations are specialized in Gaming and Fiction, having tons of experience in both areas.
Born and raised in Brazil, I am an English - Brazilian Portuguese translator, Portuguese copywriter and proofreader and subtitles translator. I'm also the author of the book "Estados Unidos na Pratica" (check on Amazon) and a columnist at www.estadosunidosnapratica.com and www.nossagente.net.
I started my career as a content editor in Brazilian TV networks. On the side, whenever an English - Portuguese translation was needed I was the one to do it as, for the most part, I was the only English speaker guy in the staff. After leaving the industry, moving to the USA and becoming a freelance translator, my reputation in the networks gave me the chance to keep on translating and creating subtitles for the networks' shows. I translate for clients in the U.S. as well.
Here I am, 20 years on the job, still in love with what I do.
You have in me the highest qualified and a 40-year experienced translator, writer and editor.
You can be assured of the highest profile in language translation services in the pair English-Portuguese.
We can provide fast delivery. We accept negotiation on prices and terms.
Let us talk about the details of your project.
You may also like to see our team members' resumés. Technical and quality control service check is also included on our fee for many subject areas.
Please, see my resumé: midd.me/Vnen
WHATSAPP NUMBER: +55 85 999204959
Skype US number: +1 325 3401228
I am a Portuguese freelance translator. I translate from English, French and Spanish into Portuguese. I have 8 years of experience in translation, transcreation, proofreading, editing, localization and subtitling. After obtaining a B.A. in Translation, I've specialized myself in technical translation. I’ve translated so far on engineering, manufacturing, industry; oil and gas; legal; medical fields.
I have a 23-year experience in audiovisual translation, version and proofreading. I worked with subtitiles and dubbing, all these years working for cable TV channels such Sony, National Geographic, Discovery, AXN, E!, BBC, doing sitcoms, documentaries and feature films, for companies such HBO, Columbia Tristar and Neocraft. I also did some written translation for Saraiva publishing house. I believe myself to be very careful with my work, attentive to details, always delivering whithin deadlines.
Between the most popular series I translated for subtitling there were ER, CSI, CSI Miami, CSI New York, Law & Order and Castle. For dubbing, I did documentaries about nature and environment for Discovery and Nat Geo. I also did some very interesting series for BBC like Power of Art, and Sons of Liberty, a miniseries.
Dynamic, innovative and results-driven professional. I´ve had the pleasant opportunity to work in 40+ countries within North America, Caribbean, South America, Europe and Asia, thanks to the cruise industry.
I’m focused on creating a memorable guest experience while assisting with simultaneous translations.
International background in sales, translating catalogues, documents and articles.
Strong customer service and interpersonal skills.
I’m a location-independent translator and proofreader from Brazil. I work with the following language pairs:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese
Spanish to Portuguese
I provide the following services:
● Technical Translation
● MT post-editing
I'm also a content creator! I have a travel blog in Brazilian Portuguese and I write for Worldpackers.com (travel website) for Brazilian and U.S. audiences (therefore in Portuguese and English).
I hold a bachelor's degree in Forest Engineering, which helps me provide high-quality translations in fields such as Biology, Environmental Sciences, Soil Sciences, Hydrology, Plant Morphology, and other related fields.
● Excellent skills in English (TOEFL 116); Intermediate Spanish; fluent (native) Brazilian Portuguese.
● Currently taking a Graduate course in Translation
Literary translation and game and music localization.
Neologism, internet slang, fantasy, scifi (specially cyberpunk) and gender neutral language ("singular they" in English/"elu" in Portuguese)
Fluent in English and Spanish | Intermediate Japanese | Basic LIBRAS and Korean
I study translation since 2013 and it was when I first started my translation projects. My biggest dream is to build a great career as a professional translator. I love technical terminologies and CAT tools. My recent hobbies are writing fiction and learning programming languages. I am also interested on games and literature. My most recent translation projects are on the field of literature. I am also working as a translator for TED Talks and Scientific American.
Maximiniano Nascimento holds a Bachelor's Degree from Universidade Nove de Julho working and has over 10 years' experience in the Translation industry. He works with technical translations and interpretations for many different industries, including Media & Entertainment, Advertising, Marketing, PR, Travel and Hospitality, IT and Religious. During his career, he has worked for many world-class companies, including Google, Equinix, Cloudflare, BMW, Harley-Davidson, IBM, MSC Cruises, Pantene, Tiffany, Microsoft, MasterCard, and more. He has also translated “The New Prince" (TROMBETTI, Marco. Pi Campus, 2018) and edited "Finding God in the Darkness”, He has also translated the book “The New Prince" (TROMBETTI, Marco. Pi Campus, 2018) and edited "Finding God in the Darkness” (HOWART, Irene. Lifeway Christian Resources – to be published).
As for CAT tools, he works with Smartling, Polyglot, WordFast, MateCat, SmartCat, Memsource and Trados Studio.
Translator from English to Portuguese and from Portuguese to the English language. Brazilian journalist/translator able to write, translate, transcribe, edit and proofread articles for websites, blogs, magazines, newspapers, etc.
I have been working as a language teacher, too (both English and Portuguese). For beginner to advanced levels and to a wide age range. I also work as a photographer/journalist and I am particularly interested in arts, culture and history in general, which allows me to acquire knowledge about various topics.Paid hourly or per article/service. Experience in translating business and academic articles, news, restaurant menus, etc.
Experience in writing articles in general, both in English and Portuguese. If you are looking for reliability and high quality, I am the right person.
Social scientist, equality and diversity advocate, passionate chef, avid reader, long time gamer. I have been working in translation as a freelancer for 10 years, and have experience in translating and proofreading texts from many different areas.
I'm a full-time translator with over seven years of experience with the pair English > Brazilian Portuguese.
My areas of specialization are: subtitling, translation for dubbing, metadata, and other general contents.
I have completed a Literary Translation Course at DBB: Daniel Brilhante de Brito, one of the most renowned courses in the country.