My name is David and I'm a SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills.
I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
1. Outsource translator at Translation Agency of Perm State National Research University (2009-2011)
2. Technical translator in JSC PROGNOZ (2013-2016)
3. Technical translator and editor in FORESIGHT (2016 - Present)
4. Free-lance translator (2007-present)
I'm a native Portuguese translator, on the market for over 6 years.
I've worked with several known companies such as Panasonic, IQ Options and TetraPak, which allowed me to solidify myself as an experienced translator on a few areas of interest.
I have a communication degree, that allowed me to not only develop my writing skills, but also propelled me to gather my own network of satisfied clients.
However, I'm always looking for more! So I'll be waiting for your invitation!
I'll be available to perform a small test if you wish to check out my skills beforehand.
Stay safe and have a good day!
Mariana Ciocca Alves Passos is a Brazilian translator living in Ireland. She has a BA in Language and Literature and has worked as English to Brazilian Portuguese translator since 2009. She has translated texts in different areas, but mostly technical about IT, mechanical and electronic devices, mobile apps and education.
She was part of the team that localised the e-learning portal Khan Academy in 2014 and currently proofreads subtitles for their videos. She also worked alongside Enuma and their award-winning app Todo-Math and is part of the team localising Bitmoji into Brazilian Portuguese.
Mariana is a TAUS Certified Post-Editor and is currently part of the team that post-edits entries for the Brazilian version of The Gospel Coalition portal.
Mariana has experience with different CAT tools (both online and offline), memoQ is usually her tool of choice.
I'm a nomadic translator and project manager. I moved to Panama in 2010 and from there I went to work in advertising and translation agencies in Florida, Los Angeles and São Paulo, which along with my pre-law bachelors degree in International Relations and minors in Film and Hispanic Marketing, helped me gather enough knowledge to translate anything from contracts to technical documents. I also taught Legal English for two years and translated a mystery novel last year, my main focus nowadays is contract, general translation, DTP, project management and medical translations and transcribing. I have experience as a designer as well, and can work with any file format for Adobe products, WordPress, most e-mail marketing tools, and digital marketing tools.
I have 6 years of experience in subtitling, translation, dubbing and voiceover. I started with voiceover in spanish when I was taking my Degree in Languages for International Relations after this I made some projects and continued to translate at home and in minor projects in my current job in the tourism area from English to Portuguese and Spanish to Portuguese.
In 2019/2020 I decided to do a post-graduation and workshops to gain more knowledge and gained experience in CAT Tools such as Trados SDL, MemoQ, Memsource and Spot Software.
Worked with companies such as Lisan India, TransHome Translations, Prude Labs Pvt, Andovar Pte Ltd, QownNotes, CCJK.
Full-time entrepreneur. 3-year experience in the translation & localization industry. Vast experience in marketing translation for global brands. Fast learner and ask questions before delivering projects. Tech-savvy. Focused on users' experience and meeting clients' needs (tone, style guidelines and other guidelines). Turnaround: translation - 2,800 words per day. Editing - 7,000 words per day. 6 years as a trained educator.
My name is Daniela Gomes and I have been a Portuguese freelance translator and subtitler (EN-PTpt) for four years. In 2015, I finished my BA in Applied Languages and concluded my MA in Translation and Multilingual Communication early 2018.
I have been working for international companies from North America and Europe translating and subtitling movies, TV shows and series for several well-known studios. I am a very responsible, ambitious and determined person who has worked in English, French and Spanish projects throughout the last years.
Silvana Thees is a teacher of English as a Foreign Language with experience of over twenty years. She was a
teacher for the State Education Department, where she taught nearly a thousand students from 2009 to 2012.
After working for several of the best language schools in Brazil, she decided to open her own company –
Salto Consultoria (now Advantage Language Solutions) – and offer tailor-made English courses. As a teacher, she always acts in her students’
best interests, paying attention to what they need as learners instead of sticking to just one way of teaching.
In addition to giving classes face to face, she also offers classes online via Zoom. Her objective as a teacher is to help the student enjoy learning a second language. Silvana is also interested in translation studies, which was her object of study in her Certificate in Language Interpretation and Translation.
Personally, besides learning languages, Silvana enjoys reading, watching movies and singing
My experience in foreign languages began over 20 years ago. I acquired fluency in English after a one-year student exchange program in the USA. I have been a professional in the field of language off and on since 2004, when I started teaching EFL. I
graduated in psychology in 2009 and I currently work as a clinical psychologist in private practice. My knowledge in languages and translation was especially deepened during the four years in which I studied full-time to join the Brazilian Foreign Service. In this period I was tutored in English and Portuguese composition, translation and summarization by some of the most renowned teachers in the country.
My fields of expertise are social and humane sciences (especially psychology), environment/ecology, religion, art, tourism and travel.
I have a Bachelors in Interdisciplinary Marine Sciences and was a visiting student at University of Glasgow. I have a published peer-reviewed scientific article, I'm a mentored TED translator and I also have experience at Lionbridge with SEO analysis on videos. For my TED translations go to https://www.ted.com/profiles/15294994/translator
Hi, my name is Caio Augusto. I'm a passionate translator who has been working with it since 2017. I love being able to bring important content to our languange (Brazilian Portuguese) through translation and subtitling.
Native Brazilian Portuguese translator/transcriber/proofreader specialized in translating books, articles, and marketing content entering Brazilian market.
As a professional, I strive for quality and appealing adaptation through constant research while applying correct grammar and terminology and actively proposing ideas taking your best interests into account. I look forward to working with you!
- Language pairs: English/Italian/Spanish-to-Brazilian Portuguese.
- Extensive Brazilian and Italian cultural knowledge, including trends, political developments, and consumer preferences.
- Proficient with Microsoft Suite and CAT tools: SDL Trados, OmegaT, and Smartcat.
I am a freelance translator specialized in audiovisual translation with a strong background in historical, sociological, and philosophical terminology.
I launched my freelance translation business after a successful ten-years career as a high school teacher. Having worked with different subjects, I have a strong background in historical, sociological, and philosophical terminology in both languages. I have professional training in Audiovisual Translation in the English-Portuguese pair, from Estácio de Sá University. In my course, I was prepared to translate for subtitles, closed captions, dubbing scripts, audio-description, and software localization.
With each translation project I undertake, my goal is to turn a new client into a regular client; I guarantee a prompt response to your emails and phone calls. Please let me know if you would like to speak further about how we might work together.
Graduated in Translation and Interpretation, with work experiences in volunteer translation for Amara as a subtitler and revisor. I'm a guy really passionate with this job, so I'm always keeping the quality of my work in a high level. My language pairs are English/Portuguese, Japanese/Portuguese.
* Experienced with translating/proofreading academic articles, typically pt_BR > en_US, but I have also worked with en_US > pt_BR, and most notably in the fields of Dentistry and Nursing, but also in Agriculture, Education, Gender Studies, Minority Studies and Communication Sciences.
* Main translator of Scribus and SubtitleComposer for pt_BR. I've contributed with translations to KDE too.
* I've proofread minor localization jobs done voluntarily to indie game devs.
* I'm acquainted with several CAT tools: Memsource, Matecat, Smartcat, Transifex, Amara, Lokalize, OmegaT, Google Translate Toolkit (deprecated), Aegisub, SubtitleComposer.
* I will soon document a unique method that allows me to proofread/translate LaTeX files easily with minor issues, as I firmly believe in open access and transparency.
* My self-hosted blog: https://rabbitictranslator.com
* Current proficiency levels:
1. Brazilian Portuguese = native
2. American English = C2
3. German = B2
4. Dutch = A2
- Translator from English into Portuguese
- Educational background in the translation area
- Educational background in accounting and finance
- Experience in translation of various subjects at:
- 6 books translated and published.
- Native speaker of the Portuguese language (Brazil)
- 30 years experience in large Brazilian corporations (Banco do Brasil S.A., BB Tecnologia): accounting
- CAT TOOLS : OMEGA T, MATECAT, SUBTITLE WORKSHOP, ALLIGN ASSIST
- Translation per day: 2,500 words
BA in Translation and Interpreting. 9+ years of experience in Translation and Copyediting. 7+ years of experience in the Publishing field; 2+ years' experience in App/Game Localization. 2+ years' experience in Conference Interpreting. 4+ years' experience with CAT Tools.
Languages: Brazilian Portuguese, English (CEFR level C2), French (C1), Italian (C1), Spanish (B2).
I am a researcher in translation studies on University of Brasilia. Beyond that, I have huge practical experience on topics as politics, entrepreneurship, social initiatives, and creative economy. As well as skills related to project management, starting from planning until the execution.
I've been interpreting, translating, proofreading, localizing, LQA'ing, editing and/or proofreading (usually a combination thereof) for the last 18 years, with several million words and several hundred days in the booth to show for it. This includes critical and relevant translations for major organizations and agencies as well as direct clients, work as the official interpreter for the Brazilian Minister of Finance during multiple G20 Summits/meetings and two editions of the World Economic Forum, and many other high-profile events and projects.
My credentials include a Master's Degree in Conference Interpreting from York University and several courses and refreshers on a number of translation/interpreting-related topics.
My content areas of expertise are legal, finance, IT and marketing/PR copy, but I've dabbled with many more over the course of what is now a long, fruitful career.
Feel free to drop a line if the above sounds like a good fit for your next project :).
My name is Letícia Gomes. I am a native Brazilian Portuguese translator.
I am passionate about travelling and pop culture and I have had the opportunity to visit twenty-five countries. This, combined with a natural love and talent for languages, allowed me to pick up and attain fluency in English , French and Spanish. Furthermore, I have worked as an English teacher in Brazil for over ten years.
I completed a bachelor's degree Business Administration and I am currently doing a graduate course in translation studies .
I'm a native of Brazilian Portuguese, fluent in English, French, and Spanish. I also hold two master's degrees, the first one in Portuguese Studies at Université Lyon II and the second one in Literature at Universidade Federal do Paraná. I have more than 18 years of experience as a proofreader, editor, copywriter, and 7 years only as a translator and a transcreator. I am specialized in marketing, literature, dentistry and travel. As a subtitler, I have been working as a subtitler since December 2019.
I study translation since 2013 and it was when I first started my translation projects in the University. My biggest dream is to build a great career as a professional translator. I love technical and scientifical terminologies and CAT tools. My recent hobbies are writing fiction and learning programming languages. My most recent translation projects are on the field of literature. And I am also working as a translator for TED Talks, Udacity and Scientific American.
Hi, how y'all doing? I've got a bachelor's degree in International Relations and a MBA in Market Intelligence, and have had the opportunity of living and working in multiple countries (Canada, US, Australia, Mexico, Spain, Brazil). I'm currently a proud partner at a languages-coaching company called Avoante, and have also always worked with translation, initially just focusing on my own needs, which in time evolved into helping friends, and finally clients, in a more of a professional role.
Apart from running the company, I also teach English, and Spanish (from time to time). Regarding my language skills, I take great pride in my vocabulary and the ability to talk about any topic with anyone, as a naturally curious person, I'm always trying to learn more and find the answers to all sorts of questionings and doubts.
It will be my pleasure to discuss your translation needs, be sure I'll help you in any way I can.
My name is Henrique Castro. I'm currently living in Saint Petersburg/Russia.
I'm a Mechanical Engineer from the Peter The Great Saint Petersburg Polytechnic University but I always had a passion for languages.
Started learning languages since my child hood and I really enjoy the different aspect of the languages. I'm literally a polyglot, I speak 4 languages : English , Russian , Italian and Portuguese.
I was introduced to the world of translation by a friend who worked for a translation agency in Russia and at the time they needed someone to translate several documents from Portuguese to English, so he asked to me , I did and his boss really liked it and offered me a job, but I couldn't accept a permanent job because I was at my freshman year but since then I work as a Freelancer.
I have eight years of experience as a translator, mainly of educational and academic/scientific texts and videos (subtitling). I translate mainly from English to Portuguese (BR), though I have translated from Portuguese to English as well. I can also edit and proofread.
I have a Masters in Medieval History, but during my Bachelor I invested in language classes such as German, Latin and Ancient Greek. I tried to have courses that focused on the History of Languages and Literature because I'm passionate about these subjects. I love to read, to write (I even have a blog where I post reviews, short stories and poems) and to study.
I am a freelance linguist holding a Bachelor's degree in Translation & Interpreting. Native Portuguese speaker with a working knowledge of English and Spanish.
My professional experiences included back-office duties in several industries (publishing, logistics, sales management, and urban planning) before becoming a language professional in 2017.
I have built a successful background in editing, proofreading, and translating several documents—such as academic texts, institutional materials, certificates, contracts, and finance reports—that may meet our needs and requirements.
I'm a full-time translator/subtitler and transcriber. I translate general texts and apps from English to Brazilian Portuguese, I subtitle courses and lectures from English to Brazilian Portuguese, and I transcribe audios in Brazilian Portuguese (my native language).
I own a license of Wordfast Pro 5, but I also know how to use other CAT tools like Trados and MemoQ.
I use Subitle Edit and Subitle Workshop to subtitle.
I have translated several papers for different areas of expertise, movies and TV series, classes for MBA courses, advertisement and marketing strategy/briefing documents. I have interpreted in animal welfare, health and leisure, escort/travel interpreting. I have several years of teaching English and currently teaching some Translation subjects in a college and some experience in both Project and Product management,