My name is David and I'm a SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills.
I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
I have a degree in Human Resources Management, I am a book author, blogger, YouTuber, have a podcast, musician and composer, teacher, proofreader, translator, photographer, and some other things, always learning.
I'm a native Portuguese translator, on the market for over 6 years.
I've worked with several known companies such as Panasonic, IQ Options and TetraPak, which allowed me to solidify myself as an experienced translator on a few areas of interest.
I have a communication degree, that allowed me to not only develop my writing skills, but also propelled me to gather my own network of satisfied clients.
However, I'm always looking for more! So I'll be waiting for your invitation!
I'll be available to perform a small test if you wish to check out my skills beforehand.
Stay safe and have a good day!
I'm portuguese and I work with the english source language since 2002 on a daily basis, as a professional in aeronautics and lately in railways.
I've been working as a freelancer translator/localizer in gaming/apps/software for quite a while now.
My usual CAT tools are MemoQ, MemSource, Xbench and Smartcat.
I've localized more than 20 games in a wide variety of genres like RPG, MMORPG, ADVENTURE, PUZZLE, IDLE and MTX (Microtransaction)GAMES.
I've translated professional equipment manuals and instructions as well.
- Game of Sultans by Mechanist Games
- Design Island by Chiseled Games Limited
- Design My Room by Nuts Power
- Polynesia Adventure by Nuts Power
- Legacy Of God by Stargame Limited
- Emma's Adventure: California by Nuts Power
My proZ.com profile http://www.proz.com/profile/2815459
I'm a nomadic translator and project manager. I moved to Panama in 2010 and from there I went to work in advertising and translation agencies in Florida, Los Angeles and São Paulo, which along with my pre-law bachelors degree in International Relations and minors in Film and Hispanic Marketing, helped me gather enough knowledge to translate anything from contracts to technical documents. I also taught Legal English for two years and translated a mystery novel last year, my main focus nowadays is contract, general translation, DTP, project management and medical translations and transcribing. I have experience as a designer as well, and can work with any file format for Adobe products, WordPress, most e-mail marketing tools, and digital marketing tools.
My experience in foreign languages began over 20 years ago. I acquired fluency in English after a one-year student exchange program in the USA. I have been a professional in the field of language off and on since 2004, when I started teaching EFL. I
graduated in psychology in 2009 and I currently work as a clinical psychologist in private practice. My knowledge in languages and translation was especially deepened during the four years in which I studied full-time to join the Brazilian Foreign Service. In this period I was tutored in English and Portuguese composition, translation and summarization by some of the most renowned teachers in the country.
My fields of expertise are social and humane sciences (especially psychology), environment/ecology, religion, art, tourism and travel.
Native Brazilian Portuguese translator/transcriber/proofreader specialized in translating books, articles, and marketing content entering Brazilian market.
As a professional, I strive for quality and appealing adaptation through constant research while applying correct grammar and terminology and actively proposing ideas taking your best interests into account. I look forward to working with you!
- Language pairs: English/Italian/Spanish-to-Brazilian Portuguese.
- Extensive Brazilian and Italian cultural knowledge, including trends, political developments, and consumer preferences.
- Proficient with Microsoft Suite and CAT tools: SDL Trados, OmegaT, and Smartcat.
A high-class, qualified and recognised translator, like every other professional out there, must always comply with deadlines and follow customers' instructions as for quality and delivery. One of my priorities while carrying out a translation task is to mathematically control my productivity hour by hour to ensure I am within the period of time previously established. I clearly know it is much appreciated by customers. As a result, I have been harvesting the fruits of that accordingly .
I believe I could make a significant and valuable contribution at your service. My innate attitude to diligence and precision make me a good translator. Moreover I am a well-organized, trustworthy, responsible and motivated person.
Languages barriers are broken and we are able to find an incredible wide range of choices we were not even aware there were. It is a great pleasure to me to bridge cultures and help communication. And it will be a pleasure to help you achieve your needs.
Grew up in England to Brazilian parents in a bilingual home, is a highly experienced interpreter with over 400 days in the booth, and has interpreted at the highest levels for fortune 500 CEOs, governors, mayors, and Royalty. 95% of my work is simultaneous interpreting and of that 90% highly technical. Is also experienced in RSI platforms. I´m looking to leverage my written translation work and gain more experience in this field. Also a lawyer, gamer, and all-around generalist.
* Experienced with translating/proofreading academic articles, typically pt_BR > en_US, but I have also worked with en_US > pt_BR, and most notably in the fields of Dentistry and Nursing, but also in Agriculture, Education, Gender Studies, Minority Studies and Communication Sciences.
* Main translator of Scribus and SubtitleComposer for pt_BR. I've contributed with translations to KDE too.
* I've proofread minor localization jobs done voluntarily to indie game devs.
* I'm acquainted with several CAT tools: Memsource, Matecat, Smartcat, Transifex, Amara, Lokalize, OmegaT, Google Translate Toolkit (deprecated), Aegisub, SubtitleComposer.
* I will soon document a unique method that allows me to proofread/translate LaTeX files easily with minor issues, as I firmly believe in open access and transparency.
* My self-hosted blog: https://rabbitictranslator.com
* Current proficiency levels:
1. Brazilian Portuguese = native
2. American English = C2
3. German = B2
4. Dutch = A2
I've been interpreting, translating, proofreading, localizing, LQA'ing, editing and/or proofreading (usually a combination thereof) for the last 18 years, with several million words and several hundred days in the booth to show for it. This includes critical and relevant translations for major organizations and agencies as well as direct clients, work as the official interpreter for the Brazilian Minister of Finance during multiple G20 Summits/meetings and two editions of the World Economic Forum, and many other high-profile events and projects.
My credentials include a Master's Degree in Conference Interpreting from York University and several courses and refreshers on a number of translation/interpreting-related topics.
My content areas of expertise are legal, finance, IT and marketing/PR copy, but I've dabbled with many more over the course of what is now a long, fruitful career.
Feel free to drop a line if the above sounds like a good fit for your next project :).
I have worked as an English teacher and freelance translator for the past 11 years, and it's been my true professional passion. During this period, I've been involved in projects with very distinct objectives and directives, and have always strived for organized, dilligent, quality-driven work. From broader high-volume tasks to deeply specialized content, I'm eager to get it done.
I specialize in video game localization, contracts, academic papers, certified documents and medical translation (clinical trial protocols, medical reports, package inserts).
Hi, my name is Caio Augusto. I'm a passionate translator who has been working with it since 2017. I love being able to bring important content to our languange (Brazilian Portuguese) through translation and subtitling.
I have 6 years of experience in subtitling, translation, dubbing and voiceover. I started with voiceover in spanish when I was taking my Degree in Languages for International Relations after this I made some projects and continued to translate at home and in minor projects in my current job in the tourism area from English to Portuguese and Spanish to Portuguese.
In 2019/2020 I decided to do a post-graduation and workshops to gain more knowledge and gained experience in CAT Tools such as Trados SDL, MemoQ, Memsource and Spot Software.
Worked with companies such as Lisan India, TransHome Translations, Prude Labs Pvt, Andovar Pte Ltd, QownNotes, CCJK.
Hi, how y'all doing? I've got a bachelor's degree in International Relations and a MBA in Market Intelligence, and have had the opportunity of living and working in multiple countries (Canada, US, Australia, Mexico, Spain, Brazil). I'm currently a proud partner at a languages-coaching company called Avoante, and have also always worked with translation, initially just focusing on my own needs, which in time evolved into helping friends, and finally clients, in a more of a professional role.
Apart from running the company, I also teach English, and Spanish (from time to time). Regarding my language skills, I take great pride in my vocabulary and the ability to talk about any topic with anyone, as a naturally curious person, I'm always trying to learn more and find the answers to all sorts of questionings and doubts.
It will be my pleasure to discuss your translation needs, be sure I'll help you in any way I can.
I'm a native of Brazilian Portuguese, fluent in English, French, and Spanish. I also hold two master's degrees, the first one in Portuguese Studies at Université Lyon II and the second one in Literature at Universidade Federal do Paraná. I have more than 18 years of experience as a proofreader, editor, copywriter, and 7 years only as a translator and a transcreator. I am specialized in marketing, literature, dentistry and travel. As a subtitler, I have been working as a subtitler since December 2019.
I study translation since 2013 and it was when I first started my translation projects in the University. My biggest dream is to build a great career as a professional translator. I love technical and scientifical terminologies and CAT tools. My recent hobbies are writing fiction and learning programming languages. My most recent translation projects are on the field of literature. And I am also working as a translator for TED Talks, Udacity and Scientific American.
Experienced translator and conference interpreter, located in France with 9+ years of experience. I am a French/Brazilian citizen, having spent 8 years in the U.S. where I went to high school and got my undergraduate degree. I like to think of myself as a citizen of the world, with near native levels in English and French and native Portuguese/BR. Reliable and fast! I stay up to date with all the latest technologies for increased productivity. Very close attention to detail. Strong experience translating marketing materials for the beauty industry since 2014. I also often work with tourism, business, cinema, sports and dance.
My name is André, I am from Brazil and I am graduated in Linguistics with specialization in Translation and related areas (Subtitling, Localization, Transcription etc.) at Universidade Adventista de São Paulo - Campus Engenheiro Coelho , and I have been teaching English and working on other related linguistic jobs for more than 7 years, so be sure my language, linguistic and translation skills are sharpened.
I have experience in other countries and I've lived in USA (6 months) and Ireland (2,5 years) where I could learn more about the language, people, culture and get world knowledge.
I am passionate about what I do. So, be sure I will do my best if I am chosen for a test, interview or qualification process.
Hello, I'm Bruno and I'm more than happy to help you with the translations and editions you need.
I'm still at college and meanwhile I'll do my best to stay in touch with this wonderful language which English became to me.
I have lived and worked in the USA during my university vacation when I became further fluent in the language. This experience turned to be my breakthrough to teach English. I have been helping hundreds of students getting better in English on a daily base.
I hope to see you soon.
Hi. I'm Rolney (he/him), thank you for reading my profile. If you need an English↔Portuguese translation that does not match it, please, do not hesitate to ask — I will be happy to clarify all your doubts. And Feel free to take a look at my portfolio.
I am always told by my professors at Federal University of Paraná that my main skill as a translator is "information mining" (a fancy name for deep researching using multiple resources for diverse ends based on the source text). This is the main reason I am proficient in translating from varied fields: linguistics, literature, fiction, video games, and many others related to humanities and technology. Thus, I am also capable of transcreation in these areas, and to transcribe in almost all areas. I can also work efficiently with other professionals to achieve a client's goal, and I am happy to do so.
Personal Interests and Hobbies:
Technology, Video Games, Movies, Animation, TV Series, Books, and Creative Writing.
I am a dedicated young man with advanced fluency in 4 languages; Akan, English, French, Portuguese. I have been teaching English to non English speakers for almost 3 years now. I am currently working on a translation project for a medical school course. I have had translations works in the areas of ride hailing and websites as well. Book a test and let's finish the rest. See you soon
Social scientist, equality and diversity advocate, passionate chef, avid reader, long time gamer. I have been working in translation as a freelancer for 10 years, and have experience in translating and proofreading texts from many different areas.
I'm a full-time translator with over seven years of experience with the pair English > Brazilian Portuguese.
My areas of specialization are: subtitling, translation for dubbing, metadata, and other general contents.
I have completed a Literary Translation Course at DBB: Daniel Brilhante de Brito, one of the most renowned courses in the country.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Derby
A Corporate Communication postgraduate, with extensive professional experience, working for more than 15 years in Marketing, After Sales and Customer Services in multinational corporations based in Brazil and in the UK, translating presentations and localising several projects.
Passionate translator with over 5 years of experience at multi-cultural companies, where achieving fast and accurate communication is key to productivity. Currently working at a chinese owned company where english is the main spoken language. Deadline-driven. Certified as being proficient in english. Focus on english to portuguese translations as well as video subtitles.
My evident proficiency in Portuguese A and excellent proficiency in English/Spanish B and French C, combined with more than 25 years of experience in conference interpreting, and sound scientific knowledge, great deal of interest in a wide range of subjects will be guarantee the success of your conference. I am a discreet, respectful, energetic, team-oriented, and well-motivated entrepreneurial individual, willing to excel and contribute to the best results of your event
Hi, my name is Murillo, I'm a 24 year old from Brazil who just recently started translating! I'm a native Portuguese speaker and fluent in English, working in the banking sector for almost 4 years.
Although I've entered the world of professional translation recently, I've already got the opportunity to voluntarily translate and subtitle a number of online courses from universities such as Penn State, University of Virginia and St. Petersburg Polytech.
I'm also a VERY curious and interested person, so even though there are topics that I'm most familiar with, such as history, biology, gaming and mechanics, I can handle myself well regardless of the subject, and am able to learn very quick and get up to speed on the specifics of what I'm translating.
Last but not least, I'm extremely dedicated and focused, used to delivering high quality work even if on tight schedules.
That's about it! I hope to work with you in the future!