имею обширный опыт работы в туристической, транспортной, маркетинговой и промышленной сферах. первые годы после окончания ВУЗа совмещала работу переводчиком с такими должностями как менеджер по туризму, руководитель отдела транспорта (перевозка иностранных клиентов). С 2011 по 2016 г.г. в должности менеджера международных проектов занималась маркетинговыми исследованиями, организацией мероприятий и подбором персонала для иностранных компаний Мурманской области. Совмещала работу с выполнением устных и письменных переводов для гороно-добывающих и горно-перерабатывающих компаний с 2012 по наст.время.
Качественный перевод с/на английский язык:
- технических документов (проектная документация, технические задания, руководства по эксплуатации промышленного оборудования, чертежи, государственные стандарты, паспорта безопасности, инструкции к электротехническим приборам и др.)
- экономических документов (банковская документация, бухгалтерская отчетность, экономические планы и др.)
- товаросопроводительных документов (счета-фактуры, коносаменты, сертификаты соответствия и др.)
- юридической (в том числе судебной) и договорной документации
- медицинской документации (выписки из амбулаторных карт, клинические исследования, инструкции к медицинскому оборудованию).
Опыт перевода с французского языка (техническая, юридическая, экономическая и общая тематика). Владение украинским языком на уровне носителя.
Статус индивидуального предпринимателя в Российской Федерации.
Рабочие направления перевода EN-RU(UA), RU(UA)-EN, FR-RU(UA)
Опыт работы переводчиком более 20 лет. Член Союза переводчиков России. В настоящее время работаю как переводчик-фрилансер (свидетельство ИП), удаленный письменный (направления: английский-русский, русский-английский, французский-русский, итальянский-русский) и последовательный устный перевод (английский язык). Наиболее привычны технические переводы (машиностроение, электроника, химия, производство и пр.), юридические (договоры, сертификаты, справки, заключения), экономические тексты; маркетинг, менеджмент, логистика.
Принимала участие в Молодежной модели Всемирного наследия ЮНЕСКО в июле 2012 года и в XXVII Всемирной летней Универсиаде в июле 2013 года в Казани в качестве устного последовательного переводчика.
С июля 2015 года работаю внештатным переводчиком. Есть опыт медицинского и фармацевтического перевода в языковых парах английский-русский, испанский-русский, французский-русский; технического перевода (инструкции по эксплуатации) с английского на русский; юридического перевода в языковых парах английский-русский, французский-русский, каталанский-русский, испанский-русский, русский-испанский, русский-французский.
В 2014 году в течение 5 месяцев обучалась по программе обмена в Университете Страны Басков (Испания)
Владение ПК:
Operating Systems: Windows Vista/XP/Me/2000; Mac OS 9/10
Software Expertise: Project and Office Suite (Word, Excel, Access, PowerPoint, Outlook)
SmartCAT
Memsource
I'm a certified English/French/Russian translator with more than 10-years experience of freelance work in various fields.
Mother tongue
Russian
Education
1994-1999: Department of Interpreting/Translation, Pyatigorsk State Linguistic University, Russia
2001-2004: Postgraduate Studies, Ph.D. in Philology
2011-2012: Business school of Pyatigorsk, “Management of the organization”
Main specialties in translation: Business & Commerce, Marketing & Market Research, Advertising / Public Relations, Management, Automotive: cars, trucks, tyres, Tourism & Travel, Agriculture
My rates vary depending on the subject, the difficulty of the text and the urgency of the assignment.
2015- по наст. время работаю фрилансером с различными языковыми тематиками
2013- 2014гг. – внештатный переводчик с итальянского, английского, румынского, французского и немецкого языков на промышленном предприятии «АКРОН» на период замены устаревшего итальянского оборудования на новое;
2008-2013гг. – проживала в Италии;
2008г. – перевод устных деловых переговоров с/на английский язык для американской компании Kodak.
2003-2006гг. – внештатный переводчик с итальянского и английского в институте «НовгородГражданПроект» на период строительства фабрик совместного производства.
12. Российские компании, фирмы, предприятия, холдинги, корпорации и организации, заказы которых выполняла: Предприятие по производству минеральных удобрений «АКРОН» , институт проектирования гражданского и промышленного строительства «НовгородГражданПроект».
13. Иностранные компании, фирмы, предприятия, холдинги, корпорации и организации, заказы которых выполняла: промышленное оборудование «NARA Machinery Co.Ltd.» (Япония), итальянская фабрика по производству колготок «Golden Lady», польская фабрика по производству упаковок Amcor Rentch, итальянская текстильная фабрика по обработке тканей «Rifinizione Michele» и многие другие.
Have a Master's Degree in English Philology and teaching foreign languages. Used to live in the USA for 3 years. Work as a teacher of English and French.
Сразу после годичной стажировки в Чунцинском университете я начала работать в Китайском культурном центре в Москве, который только готовился к открытию. Здесь я и тружусь по сей день на должности переводчика. Статус центра, который является официальным представительством китайского министерства культуры в России и работает под управлением китайского посольства, и создает основную тематику моей работы переводчиком. Прежде всего я занимаюсь переводами материалов к любым мероприятиям центра: выставкам, концертам, мастер-классам, лекциям, кинопоказам. Кроме того перевожу тексты выступлений советника по культуре посольства, официальные письма и ноты отдела по культуре. Культура, искусство, отчасти политика - это основные сферы, с которыми я работаю регулярно и которые мне интересны. С большим удовольствием берусь за художественный перевод.
Технический перевод (IT (software & hardware), авионика, электроэнергетика, строительство,фармацевтическая промышленность, общая техническая литература (оборудование и механизмы,приборы, тестирование, монтажные и пусконаладочные работы, проектная документация, технологические карты производств, нормативная документация (Госты, ТУ, СНиПы, внутренние стандарты);
Общая юридическая литература (контракты/договора (купля-продажа, поставка, гарантийное/сервисное обслуживание, счета (инвойсы), сопроводительная документация, дополнительные соглашения), доверенности, лицензии/патенты, исковые требования и претензии, судебные решения, нотариальные акты и заверения, апостили).
Медицина (медицинские препараты и лекарственные формы, оборудование и медицинские устройства; диагностика; медицинские исследования; медицинские карты и выписки, нормативная документация (фармакопейные статьи, паспорта безопасности).
Languages
English (fluent) experience in: Oil & Gas
Shipbuilding
Business
Ecology
Administration
Marketing
Logistics
French (fluent) experience in: Banking
Shipbuilding
Business
Insurance
Construction
Administration
Italian (advanced level) experience in:
Banking
Shipbuilding
Car industry
Construction
Administration
Spanish (basic knowledge)
PC Skills
OS: Windows/Linux
Microsoft Office decent user
Internet browsers/ E-mail
CAT-tools: Deja Vu X, SDL, Trados 7, Multiterm, Omega T
Typing 180-200 symbols per minute (Cyrillic / Latin)
Skills in local office computer net mounting and maintenance
Personal features
Responsibility, ability to take quick and rational decisions, quick learning ability and adaptation to new working conditions and colleagues, readiness and eagerness to work on deadlines and under pressure and to go to business trips, A communicative, attentive and persevering person, experienced in constructive cooperation with the expatriates.
Hobbies: Housing Accomplishment, Community Theater, Amateur Astronomy, Radio Communications and Meteorology
Более 10 лет проживания в франкоязычных странах, 2 Высших образования (Франция) + Высшее образование (РФ).
Деятельность: переводы fr/ru, ru/fr, деловая переписка на французском и английском языках, ведение переговоров, подбор кадров, административная поддержка, последовательный перевод с русского на французский и с французского на русский языки, проведение собеседований, а также создание и развитие start-up в области въездного туризма.
Переводчик французского и английского языка с 2006 года. Основная специализация: юридическая и IT. Дополнительные: недвижимость, строительство, пищевая промышленность, металлургия, финансы. Работаю для европейских, американских и российских клиентов.Цены указаны ориентировочно для юридической, общей тематики и стандартных документов. Специализированные тематики и сайты дороже на +30% и более. Тариф для Вас уточню после пробного задания.
с декабря 2020 по настоящее время - переводчик-редактор по атомной тематике в БП SV Group
с января 2019 по настоящее время - переводчик-фрилансер в БП Ангира
с января 2018 по настоящее время - Корректор в Literra Translation Company
февраль 2017 - декабрь 2017 - менеджер-переводчик в БП "Словарный запас" СПб, корректор в ООО "Проф Транслейтинг"
2016 год - успешно завершила курс обучения по программе общей технической подготовки переводчиков
2015 год - прослушала курс аудиовизуального перевода в объеме 96 часов, выполнила весь объем практических заданий и сдала письменный и устный экзамены.
Являюсь письменным и устным переводчиком английского и немецкого языков. Окончил кафедру Иностранных языков, лингвистики и перевода. Владею испанским языком на уровне (А2-В1) и сербским (А1). В свободное время также занимаюсь спортом и принимаю участие в различных спортивных мероприятиях, где неоднократно становлюсь победителем или призером. Это значит, что я не привык проигрывать и всегда довожу дело до конца. Если в тексте встретится незнакомый термин или сложная синтаксическая конструкция, им обязательно будет найдено соответствие, отвечающие культурным и стилистическим особенностям языка перевода.
Являюсь кандидатом в мастера спорта по зимнему полиатлону, а также мастером спорта международного класса по стритлифтингу.
Окончил музыкальную студию по классу фортепиано.
Принимаю участие в научных конференциях. Научные интересы: интертекст, город как текст, особенности перевода реалий, денотатное отображение структуры текста, спортивный дискурс.
Не имею вредных привычек.
Уважаемые руководители и менеджеры,
Предлагаю вам полный комплекс переводческих услуг и услуг по вёрстке файлов. Гарантирую стилистически грамотный перевод, максимально соответствующий оригиналу, соблюдение сроков и доступные цены.
Coopération avec de différentes agences de traduction (Helvic Internationale, Baltic Translation LTD, bureau „Eglīša tulkošanas birojs”, TransMedia SARL, Baltic Translations SARL, SARL "ENJOY24.lv”, SARL NordText) et cabinets d'avocats, Parquet Général de la République de Lettonie, Conseil Départemental du Loir-et-Cher, Tribunal de grande instance de Paris etc.
1.Участие в проектах по закупке и монтажу импортного оборудования для
предприятий - функция - помощник руководителя проекта (заключение
контракта, переговоры с банком, подготовка документации по контракту и
поставке, переговоры и переписка с поставщиком, работа с иностранными
специалистами в качестве переводчика при монтаже производственных линий и печей)
2. Письменный перевод проектной документации
- каталоги, проспекты, журналы,
- юридическая документация, банковская документация
- создание английской версии интернет-сайта предприятия
- технический перевод – машиностроение, автомобилестроение, химическое производство, стекольное производство, горнодобывающая промышленность, нефть и газ
- медицинские документы, справки
- перевод персональных документов
В работе использую также Trados, Memsource по запросу заказчика, стандартные программы Microsoft Office, Adobe Photoshop, Acrobat Reader, Fine Reader и т.д.
Опыт загранкомандировок: Гонконг, Китай, Германия, Египет, Польша
Experimental Linguistics student, currently based in Aix-en-Provence (France). Spheres of interest: machine learning, natural language processing, cognitive science, foreign languages (English, French, Spanish).
В 2011 году окончила школу с серебряной медалью, поступила в ТГПИ им. А. П. Чехова. В 2015 году опубликовала статью в сборник Молодежные Чеховские чтения в Таганроге, VII Международная научная конференция 16-17 апреля 2015 года под названием "Стилистические особенности перевода рассказа А.П. Чехова «Кухарка женится". Получив диплом бакалавра в 2016 году, поступила в ТГПИ им. А. П. Чехова, магистерская программа 44.04.01.07 «Иностранные языки в контексте современной культуры» по направлению 44.04.01 «Педагогическое образование». За время учебы в магистратуре трижды публиковалась в сборнике молодежных чеховских чтений: "Типология сравнения в переводе рассказов А. П. Чехова", "Межъязыковые синонимические соответствия в повести А. П. Чехова "Степь"", "К вопросу об эквивалентности перевода эпитетов в рассказах А. П. Чехова" и в сборнике Languages and cultures in the world of today: proceedings of the
III International conference of students, postgraduate students and
young researchers
После окончания университета работала редактором в рижском издательстве, переводами занимаюсь с 2005 года. Делаю переводы с французского, латышского на русский и с русского на латышский и международный язык Эсперанто. Сотрудничаю со многими переводческими фирмами Латвии.
Здравствуйте! Я дипломированный специалист в области перевода в языковых парах русский-английский и русский-французский. Имею опыт работы с юридческими, техническими, научными, маркетинговыми и художественными текстами, а также аудиовизуальным контентом.
Я счастливый человек, потому что занимаюсь любимым делом. С детства хотела переводить художественную литературу и реализовала свою мечту. При
этом мне посчастливилось работать с великолепными редакторами журнала «Иностранная литература», у которых я многому научилась.
Кроме того, в свое время мне очень повезло попасть в коллектив грамотных юристов и экономистов, благодаря которым теперь могу качественно выполнять переводы текстов соответствующей направленности.
Переводчиком я начала работать в 2000 году в туристическом отделе посольства Индии, где, помимо письменных переводов на русский и английский, подчас приходилось «синхронить» во время встреч с представителями туристических фирм. Потом работала в юридической фирме, в бюро переводов и в банке, после чего перешла в категорию «вольных художников».
В 2012-2013 году прошла обучение в Дипломатической академии Министерства иностранных дел по специальности переводчик-синхронист английского языка.
Основным своим конкурентным преимуществом считаю умение быстро и качественно выполнять переводы на английский язык (с русского и французского языков).
Тематики перевода: экономика, право, банковская деятельность, бухгалтерский учет, аудит, реклама, маркетинг, туризм, авиаперевозки, история, психология, философия, косметология, экология и, конечно же, художественная литература и научно-популярные фильмы. Также имеется большой опыт перевода личных документов.
I've graduated from MSU in 2013 with the major in linguistics. I work with English and French. I have been working as a translator/interpreter in an Embassy in Moscow for more than 5 years. Since 2013 I've been also doing freelance translation.
Je m'appelle Bruno Bisson. J'ai une formation linguistique. Je suis un traducteur du français à l'anglais et de l'anglais au français. En outre, je connais parfaitement la langue russe, car je vis et travaille en Russie depuis 10 ans.
ОБРАЗОВАНИЕ:
1996 г. Институт экономики и права, Москва, юрист - Диплом
2003 г. Дипломатическая академия МИД России, экономист, «Мировая экономика» - Диплом
1996 - 2007 г. Высшие курсы иностранных языков при МИД России, сертификаты французского и английского языков
- 2013 г. Российский экономический университет имени Плеханова, менеджер по рекламе и связям с общественностью - Диплом
май 2013-наст время Бюро переводов Мир перевода, Лингво Мастер, Мос Бизнес Групп Маринита, редактор-переводчик
октябрь 2012 – май 2013 г.г. Бюро переводов «МАРК Бизнес Переводы М», ½ ставки. Главный редактор.
Руководство отделом переводов, работа с внештатными переводчиками и редакторами, перевод и редактура текстов.
июль 2011 – сентябрь 2012 г.г. Бюро переводов «Эклипс». Редактирование текстов, в основном правовых и экономических (в том числе для министерств и ведомств России (Минюст, Минэкономразвития, Роструд). Проверка качества переводов, выполненных штатными и внештатными переводчиками. Руководство работой переводчиков. Имею несколько устных благодарностей от заказчиков. Основной объем работы - по проектам.
июнь 2010 - июнь 2011 г.г. Бюро переводов «Мир перевода». Редактор-переводчик. Перевод документов, редактирование текстов, работа с переводчиками. Составление базы переводчиков, распределение их работы, определение качества выполненной работы. Прием заказов от клиентов.
август 1996 — июнь 2007 г.г. МИД России — референт, атташе, 3-й секретарь, 2-й секретарь (дипломатический работник среднего звена).
Консульские вопросы, международные и международные экономические связи субъектов Российской Федерации. Работа со СМИ.
Подборка материалов и издание бюллетеня Консультативного совета МИД по связям с субъектами Российской Федерации. Написание информационных материалов, справок, обзоров по странам. Имею благодарность за хорошую работу и активное участие в общественной жизни. Командировка в Республику Сенегал – 1997-1999 гг.
Опыт более 10 лет письменных переводов с итальянского, английского, французского языков. Практикую устный последовательный перевод. Работаю со многими программами, такими как Trados Studio, AutoCad, MemoQ и пр. Приемлемая стоимость перевода. Качество на уровне. Пунктуальность и исполнительность.
Опыт удалённых переводов с 2010 года.
Март 2015 – настоящее время – специалист Отдела административного сопровождения НИОКР, сектора патентной работы и внешнеэкономических связей ОАО «НПП «Салют»
I am a Lomonosov Moscow State University graduate in English, French, German and Spanish languages. During the course of my studies at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies I acquired a solid base in linguistics.
I have the experience of working with a creative agency, which allowed me to deepen my knowledge of numerous aspects and peculiarities related to marketing and advertising campaign translations.
I study at the Bauman Moscow State Technical University to get a second bachelor's degree in Biomedical appliances, which makes medicine and medical devices the area of special interest for me.
Сертифицированный переводчик. Много работаю с текстами технической тематики, но ими не ограничиваюсь. Перевожу тексты по экономике, политике, искусству и спорту. Реже работаю с текстами по биологии и химии. Считаю, что главное в переводе качество и соблюдение сроков.
Хорошая профессиональная подготовка, более 20 лет опыта в переводах разных видов и уровней, высокий интеллект, широкий кругозор и постоянное самосовершенствование - те качества, благодаря которым я считаю себя действительно хорошим переводчиком.
Опыт работы в различных организациях (от школ и вузов до промышленных и ИТ-компаний), а также фриланс позволили мне освоить достаточно большое количество областей, в которых я способна выполнять письменные и устные переводы высокого качества. Умение работать с людьми, интерес к переводимым областям и языкам - качества, которыми я по праву горжусь.