I work as translator since 2008. My daily capacity is approx 2,000 - 3,000 words for translation, resp. 5,000 words for proofreading. It depends on the text. During my "translation career" I have worked with user manuals, technical documents, financial statements, computer games, marketing materials like PR, HR documens, leaflets, surveys, web pages, sport interviews, personal letters, books, travel guides etc... I do not translate natural sciences like physics, chemistry and law.
Translator for Smart Research, Faust Translations Sarl, AGCO, TAIA Translations, WCM Comp, Ecrivus International, WI, GB Translation, Creative Clicks, dotspot.IT Service GmbH, Kolko Group, ATA Communications, Inc., Tubius Group, MERIT Language Services, Localization Guru, Qabiria, Connecting Group s.r.o.; Svět jazyků, s.r.o.; Computer Press, a. s.; Pretass, s. r. o.; Aspena, s. r. o.; EKO Překlady s. r. o.; Channel Crossings s. r. o.; Transvop s. r. o.; GlobalTranslations, s. r. o.; ADS CZ, s. r. o.; LN GROUP, s. r. o.; Západoslovenské tlačiarne Skalica, s. r. o.; ZELENKA Czech Republic s .r. o.; Eupragia s. r. o.; Lexika s. r. o.; Luqadda, s. r. o.
Employee in real estate agency BIB, a. s.
IT specialist / shift leader in IBM Global Services Delivery Center Brno, worldwide remote LAN/WAN networks management for international customers, specialization in active network devices (switches/routers).
Freelance translator based in the Czech Republic. I have nearly 8 years of professional experience (5 years as a "full-time" translator). Language pairs: ENG-CZE and GER-CZE. Besides translation, I also have experience with proofreading, quality assurance and MT post-editing. Areas of expertise: technical, IT, legal, tourism and travel, marketing, sciences, ...
I have a German C2 certificate and a long history of living in English and German speaking countries. I always had excellent grades in Czech language classes once in high school. I helped my grandfather write a book about his imprisonment in a communist labor camp.