1
2
3
4
1
Engage Smartcat AI matching feature to instantly identify the best match human editors for your exact translation project requirements.
2
Hire all human linguists fast on Smartcat with one agreement and one invoice.
Guarantee translation quality by hiring editors from Smartcat Marketplace, the largest vetted linguist hiring portal in the world, with over 500,000 professional translators and editors.
30%
turnaround time reduction
80%
savings
3x
speed-to-market
Smartcat AI translation post editing solutions combine the best of AI and human workflows to speed up your translation lifecycle 3x. Smartcat Marketplace provides fully transparent linguist identities and pricing that is markedly more competitive than the translation agency average.
1
2
3
4
Smartcat Marketplace makes it easier, faster and more budget-efficient than ever before to hire the world’s leading professional human translators to edit your automatic translations.
1
2
3
4
Smartcat AI matching technology pairs you with best match AI translation editors in seconds by analyzing their language pairs, expertise, experience, availability, reviews, and monetary rates, as well as the subject matter of their previous translations.
Translators can use machine translation as a way to assist their work. They can input a source text into a machine translation system, which generates an automatic translation in seconds. Human translators then review and edit the output to improve accuracy, nuance, and quality, resulting in a final translated text.
It can be acceptable in a translator's job if used as a starting point and undergoes thorough post-editing by a human translator. It can help increase translation lifecycle productivity, but the ultimate responsibility for producing accurate and high-quality translations lies with the human translator.
The dangers of machine translation include potential inaccuracies, lack of understanding of context, and the possibility of producing mistaken or misleading translations. Machine translation can also fail to capture nuances, cultural references, and idiomatic expressions, leading to a loss of meaning or misinterpretation.
Signs that machine translation is of poor quality include grammatical errors, incorrect word choices, awkward sentence structures, inconsistent terminology, and an overall lack of fluency or naturalness in the translated text. It may also struggle with preserving the original meaning and tone of the source content.
While machine translation has advanced significantly, it cannot completely replace human translators. Machine translation may excel in certain domains with repetitive and well-defined texts, but it still struggles with understanding nuances, cultural context, and producing translations of the same quality as a skilled human translator. Human translators bring expertise, creativity, and cultural sensitivity that machines currently cannot replicate.
The accuracy of machine translation varies depending on several factors such as language pair, content type, and the quality of the machine translation system being used. While machine translation has improved over the years, it can still produce errors and inaccuracies, particularly in complex or specialized texts. Human post-editing is crucial to ensure the final accuracy and quality of the translation.
To integrate machine translation into your website, you can use APIs (Application Programming Interfaces) provided by machine translation providers. These APIs allow you to automatically send text from your website to the machine translation system and retrieve the translated content, which you can then display on your website.
Content translated by machines may have limited SEO value if it is not properly post-edited by a human translator. Machine-translated content can contain errors, unnatural phrasing, and incorrect keyword usage, which can negatively impact search engine rankings. Human post-editing is necessary to ensure that the translated content is optimized for SEO and maintains its quality and accuracy.