Hello,
I am Arnotti, a French linguist and top-notch detailed-oriented Senior Translator and Proofreader with number one goal of helping you get exceptional translation services.
Combining my linguistic skills with professional background in Aircraft Maintenance and Engineering and having worked at the Civil Aviation Authority, allows me to provide premium quality translations of aviation related texts and documentation, be they technical or legal.
All my translations undergo a peer review!
I guarantee confidential handling of content and on-time delivery for each and every project I undertake.
Key areas of specialization: IT, Aviation and Aerospace, Engineering, Law
Also work in:
Mechanics / Mech Engineering
Electronics / Elect Eng
Engineering: Industrial
Automation & Robotics
Manufacturing
Science (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
имею обширный опыт работы в туристической, транспортной, маркетинговой и промышленной сферах. первые годы после окончания ВУЗа совмещала работу переводчиком с такими должностями как менеджер по туризму, руководитель отдела транспорта (перевозка иностранных клиентов). С 2011 по 2016 г.г. в должности менеджера международных проектов занималась маркетинговыми исследованиями, организацией мероприятий и подбором персонала для иностранных компаний Мурманской области. Совмещала работу с выполнением устных и письменных переводов для гороно-добывающих и горно-перерабатывающих компаний с 2012 по наст.время.
I have a 9 years experience, having translated more than a million words all in all in my career, not counting all the translations I do for fun because I just like it ! I have a degree in biological engineering, completed by my vast general culture and professional experience in leadership positions in various companies, which means I can handle very well any topic from medicine to finance and marketing through video games and social sciences. I'm originally from Belgium but I now live in Côte d'Ivoire, which means I can do translations localized for both European and African audiences.
My mantra is : if it sounds good, then it is good. It is utmost important for me that the audience cannot guess that they are reading a translation : they must feel as if the document was originally written by a native speaker. That is my objective. I'm also very strict regarding to spelling and typography since French has its own specific rules on capitals, brackets, etc.
You won't be disappointed.
Languages
English (fluent) experience in: Oil & Gas
Shipbuilding
Business
Ecology
Administration
Marketing
Logistics
French (fluent) experience in: Banking
Shipbuilding
Business
Insurance
Construction
Administration
Italian (advanced level) experience in:
Banking
Shipbuilding
Car industry
Construction
Administration
Spanish (basic knowledge)
PC Skills
OS: Windows/Linux
Microsoft Office decent user
Internet browsers/ E-mail
CAT-tools: Deja Vu X, SDL, Trados 7, Multiterm, Omega T
Typing 180-200 symbols per minute (Cyrillic / Latin)
Skills in local office computer net mounting and maintenance
Personal features
Responsibility, ability to take quick and rational decisions, quick learning ability and adaptation to new working conditions and colleagues, readiness and eagerness to work on deadlines and under pressure and to go to business trips, A communicative, attentive and persevering person, experienced in constructive cooperation with the expatriates.
Hobbies: Housing Accomplishment, Community Theater, Amateur Astronomy, Radio Communications and Meteorology
ОБРАЗОВАНИЕ:
1996 г. Институт экономики и права, Москва, юрист - Диплом
2003 г. Дипломатическая академия МИД России, экономист, «Мировая экономика» - Диплом
1996 - 2007 г. Высшие курсы иностранных языков при МИД России, сертификаты французского и английского языков
- 2013 г. Российский экономический университет имени Плеханова, менеджер по рекламе и связям с общественностью - Диплом
май 2013-наст время Бюро переводов Мир перевода, Лингво Мастер, Мос Бизнес Групп Маринита, редактор-переводчик
октябрь 2012 – май 2013 г.г. Бюро переводов «МАРК Бизнес Переводы М», ½ ставки. Главный редактор.
Руководство отделом переводов, работа с внештатными переводчиками и редакторами, перевод и редактура текстов.
июль 2011 – сентябрь 2012 г.г. Бюро переводов «Эклипс». Редактирование текстов, в основном правовых и экономических (в том числе для министерств и ведомств России (Минюст, Минэкономразвития, Роструд). Проверка качества переводов, выполненных штатными и внештатными переводчиками. Руководство работой переводчиков. Имею несколько устных благодарностей от заказчиков. Основной объем работы - по проектам.
июнь 2010 - июнь 2011 г.г. Бюро переводов «Мир перевода». Редактор-переводчик. Перевод документов, редактирование текстов, работа с переводчиками. Составление базы переводчиков, распределение их работы, определение качества выполненной работы. Прием заказов от клиентов.
август 1996 — июнь 2007 г.г. МИД России — референт, атташе, 3-й секретарь, 2-й секретарь (дипломатический работник среднего звена).
Консульские вопросы, международные и международные экономические связи субъектов Российской Федерации. Работа со СМИ.
Подборка материалов и издание бюллетеня Консультативного совета МИД по связям с субъектами Российской Федерации. Написание информационных материалов, справок, обзоров по странам. Имею благодарность за хорошую работу и активное участие в общественной жизни. Командировка в Республику Сенегал – 1997-1999 гг.
В 2011 году окончила школу с серебряной медалью, поступила в ТГПИ им. А.П.Чехова. В 2015 году опубликовала статью в сборник Молодежные Чеховские чтения в Таганроге, VII Международная научная конференция 16-17 апреля 2015 года под названием "Стилистические особенности перевода рассказа А.П.Чехова "Кухарка женится". Получив диплом бакалавра в 2016 году, поступила в ТГПИ им. А.П.Чехова, магистерская программа 44.04.01.07 «Иностранные языки в контексте современной культуры» по направлению 44.04.01 «Педагогическое образование». За время учебы в магистратуре трижды публиковалась в сборнике молодежных чеховских чтений: "Типология сравнения в переводе рассказов А.П.Чехова", "Межъязыковые синонимические соответствия в повести А.П.Чехова "Степь"", "К вопросу об эквивалентности перевода эпитетов в рассказах А.П.Чехова" и в сборнике Languages and cultures in the world of today: proceedings of the
III International conference of students, postgraduate students and
young researchers
I've graduated from MSU in 2013 with the major in linguistics. I work with English and French. I have been working as a translator/interpreter in an Embassy in Moscow for more than 5 years. Since 2013 I've been also doing freelance translation.
Переводчик французского и английского языка с 2006 года. Основная специализация: юридическая и IT. Дополнительные: недвижимость, строительство, пищевая промышленность, металлургия, финансы. Работаю для европейских, американских и российских клиентов.Цены указаны ориентировочно для юридической, общей тематики и стандартных документов. Специализированные тематики и сайты дороже на +30% и более. Тариф для Вас уточню после пробного задания.
Experimental Linguistics student, currently based in Aix-en-Provence (France). Spheres of interest: machine learning, natural language processing, cognitive science, foreign languages (English, French, Spanish).
Выпускница Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (совместный проект лингвистических служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, при поддержке правительства Санкт-Петербурга), 2011 год, специализация - переводчик, устный и письменный конференц-перевод.
Опыт штатной работы в крупнейших российских и зарубежных компаниях - ИЛИМ, Veoliawaters, OGGI, RPE.
Стажировалась в устной и письменной службе ООН в Женеве, работала переводчиком в Службе стенотчетов ООН в Нью-Йорке (2014 и 2016 год).
Отлично разбираюсь в целлюлозно-бумажной тематике, промышленной окраске, переводе для международных организаций, блокчейне. Перевожу художественную литературу, пример изданного перевода можно увидеть в портфолио.
с декабря 2020 по настоящее время - переводчик-редактор по атомной тематике в БП SV Group
с января 2019 по настоящее время - переводчик-фрилансер в БП Ангира
с января 2018 по настоящее время - корректор-редактор в Literra Translation Company
февраль 2017 - декабрь 2017 - менеджер-переводчик в БП "Словарный запас" СПб, корректор в ООО "Проф Транслейтинг"
2016 год - успешно завершила курс обучения по программе общей технической подготовки переводчиков
2015 год - прослушала курс аудиовизуального перевода в объеме 96 часов, выполнила весь объем практических заданий и сдала письменный и устный экзамены.
My primary work as a freelance translator allows me to amass experience via working with information of various types and fields, such as pharmacology, patents, user agreements, contracts, information texts, manuals, business correspondence and others. Thanks to my professional education in translation studies and the field-specific study of English and French, clients and customers can always be confident in the quality of the work performed, which allows our cooperation to continue as needed.
I am most interested in work in the fields of IT and Internet communications, but such areas as medicine, industrial trade, service business and others provide a wealth of experience and workload as well.
Talented, self motivated Translator with huge experience with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language.
A quick learner who can absorb new ideas and communicate clearly and effectively with any kind of people.
Flexible in the ability to adapt to challenges in case they arise.
большой опыт перевода договорной документации в разных областях промышленности (авиация, металлургия, сельское хозяйство), руководств, инструкций по безопасности, пресс-релизов и маркетинговых материалов, подтвержденный трудовым стажем. Кроме этого, получен опыт перевода на разные тематики в рамках работы внештатным переводчиком.
Добрый день!
Меня зовут Екатерина.
Профессионально занимаюсь переводами с/на французский, английский языки.
Большой переводческий опыт текстов на разные темы: технические, научно-популярные, криптовалюта (перевод whitepaper, написание статей про блокчейн проекты) и д.р темы, а также страницы сайтов, ресторанного меню, каталогов, паспортов на оборудование, помощь в деловой и личной переписке;
• Перевод презентаций.
Обратившись ко мне, Вы можете рассчитывать на высокое качество переводов, соблюдение сроков, гарантию конфиденциальности и возможность долгосрочного взаимовыгодного сотрудничества!
Большое спасибо!
Тематика: общая, нефтяная, строительная.
Образование: Саратовский государственный университет, французский язык и литература (2008 г.).
Опыт работы с 2008 года.
Рекомендательные письма.
Переводчик и преподаватель иностранных языков в университете. Владею русским, украинским, английским, французским и румынским языками. Опыт работы более 9 лет.
Имею степень бакалавра по специальности Зарубежное регионоведение. Получаю степень магистра в Китае по направлению Международная торговля. Владею 6 языками: русский (родной), украинский (родной), английский (FCE), французский (DALF C1), китайский (HSKK 2, HSK 5), немецкий.
Fluent in French and advanced in English, I have been working as a personnal assistant since 2011 in Switzerland, France and Russia. I have experience in translating contracts, descriptions for the websites, presentations and analytical reports (marketing and market researches). Motivated, organized and attentive to details, I always check my work before I send it to the client of a collegue.
My name is Eunis Lodonou, I am from Benin and I have been an online translator for more than 6 years. I specialize in English/French, German/French and Dutch/French translations.
I like sport, especially football.
I have an exceptional quality of the work as a translator of written Russian to French/English and French/English to russian. I have been translating for different organizations for over 5 years. I am vigorous and meticulous in insisting on exact meanings for words, in each language. I also understand that words are, at best, symbols for expression. My strongest ability is certainly in written translation. I excel in literary, technical, business or diplomatic applications of translation. If you are looking for an intrinsically motivated translator for your documents, journals, manuals or correspondence, I'm someone well worth full consideration.
I am a very skilled translator, interpreter and copywriter. I have got enough experience, working with several companies in Russia and I hope to reach mutually beneficial collaboration taking part in different projects as a freelance translator as well.
1) 7 рабочих языков;
2) Работа в выходные и праздники;
3) Работа в ночное время суток.
Художественный перевод; техника, машины и механизмы; юриспруденция; медицина; строительство; бизнес-перевод; перевод рекламных текстов; общественно-политический и научно-популярный перевод; пищевая и табачная промышленность; военное дело.
РУКОПИСНЫЕ ТЕКСТЫ.
ПЕЧАТНЫЙ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ.
Скорость перевода в сутки: 8-12-20 страниц
Увлечения:
Библия и Псалтирь на разных языках;
православие и православная литература на разных языках;
филология, германистика, индоевропеистика, ностратика, этимология;
древние языки;
история, военное дело;
ЖЗЛ, художественная литература, поэзия;
антикварные книжные издания.
Самостоятельное изучение иностранных языков‚ чтение словарей‚ чтение и перевод зарубежной и русской литературы, рок-музыка, научная организация труда.
При необходимости и по желанию заказчика, также выполняю перекрёстные переводы С ЛЮБОГО указанного языка НА ЛЮБОЙ из указанных языков.
Профессиональный переводчик с большим опытом перевода коммерческих проектов Для более быстрых ответов пишите в телеграм Memadnes
Professional translator with extensive experience in translating commercial projects
Владею английским (С2), французским (С1) и итальянским языками, осуществляю переводы на все эти языки. Закончил МГИМО в 2019 году, факультет международные отношения. Английским язык подтвержден сертификатом IELTS (7,5), итальянский - сертификатом CELI 3, французский - дипломом МГИМО. Носитель русского и арабского языков, владею ими в совершенстве. Наибольший опыт в политическом и экономическом переводе.
Speak English (C2), french (C1) and Italian (C1) languages, do translations on these languages. Graduated from MGIMO in 2019, department of international relations. English is confirmed with IELTS (7,5), Italian with CELI 3 certificate, French with the Mgimo diploma. I am native speaker of Russian and Arabic, speak them perfectly. Have the biggest experience in political and economical translations.
Я с рождения владею 2 языками- русским и армянским.
С 7 лет владею французским и английским на разговорном уровне.
С 2018 года владею испанским, немецким и норвежским языками.
Перевод любой сложности, от художественной литературы до инструкций технического характера.
Сотрудничество с Франко-Российским Культурным Комитетом: перевод писем, обращений, анонсов мероприятий, экскурсий (устно) на оба языка (русский, французский).
Ответственный переводчик, выполняющий работу в срок. Высокий уровень письменного французского был отмечен председателем Комитета во Франции.
Имеется сертификат DALF C1 (80/100).
I am engaged in translation of texts and oral speech on narrowly specialized subjects. I have experience working with texts of legal focus, labor contracts, etc. with a clear compliance with all requirements. I speak fluently English, German, French, Spanish, Italian.
Занимаюсь переводом текстов и устной речи на узкоспециализированные тематики. Имею опыт работы с текстами юридической направленности, трудовыми договорами и др. Контент любой сложности с четким соблюдением всех требований. Свободно владею английским, немецким, французским, испанским, итальянским.
Здравствуйте!
Спасибо, что уделили данному резюме Ваше драгоценное время.
Я получила качественное высшее образование зарубежного филолога, знаю три иностранных языка (английский, французский, немецкий), разбираюсь в зарубежной литературе и отлично знаю родной русский язык.
Магистратура (2022): лингвист-переводчик английского и французского языков в сфере бизнеса, политики и социологии.
Отвечаю за качественное выполнение поставленных задач, в том числе перевод или выполнение любой работы.
Проходила практику в бюро переводов iTREX.
Предоставлено портфолио.
I received a quality higher education as a foreign philologist; know three foreign languages (English, French, German); I have an excellent knowledge of my native Russian. I am responsible for quality performance of tasks, including translation or performance of any work. internship at the iTREX translation agency (2019).
J'ai reçu un enseignement supérieur de qualité en philologie étrangère, je connais trois langues étrangères.
В 2020 году закончила учебу в Томском государственном университете. Обучалась на факультете иностранных языков (первый язык - французский B2; второй язык - английский B2). В данный момент учусь в магистратуре на направлении "Инновационные технологии перевода"
Good morning.
My name is Adonis Arlignon, I live in Benin, Africa. This is my first experience on this site and I would very much like to be admitted as a translator. I have a lot of experience in the field of translation having worked on a few platforms such as (Gengo or TextMaster) and I would like to make this work my real livelihood and I hope that I will be allowed to show you all my potential. I am immediately available and ready to deliver high quality work. I will use my knowledge and know-how to satisfy all client requirements.
Занимаюсь письменными переводами уже около 7 лет, работаю как с БП, так и с заказчиками напрямую. Также занимаюсь редактурой и корректурой готовых переводов. Буду рада новому сотрудничеству! :)