One of my main interests is how to deal with difficult-to-translate terms. Those terms that don’t seem to have any equivalent translation or culture-specific terms so prevalent in various types of translation. For me, these are what makes translation interesting and an adventure. It’s not all set down in a dictionary; the waters are often uncharted and always ever-changing.
Hi, I'm native Albanian and after graduating, I worked as a translator & Consecutive Interpreter, then I moved on to marketing communications, and I managed to keep both alive in my working life. I mostly specialize in IT (website localization projects), security systems, and business and marketing translations. I also work on many projects related to social science and psychology. I am accurate so my translations have a natural flow and careful to grasp possible hidden meanings. I'm an expert translator with advanced knowledge of Albanian/Italian/Spanish/English grammar, syntax, and lexicon to assure high standards. My meticulousness is of great help when proofreading and checking the exactness of the links, and I am always ready to suggest better synonyms or words wherever required. Throughout my career, I've also translated several technical manuals fr Swarovski, Ariston, Ferrari, Whirlpool, Volvo, Iveco, Bosch, Novartis, Universal, etc.
I have studied English and Italian for more than 10 years and Spanish for almost 5. I have previous experiences as online translator and editor, and also several months worth of experience at a publishers.